查字典用“dictionary”很奇怪嗎? - 英語島雜誌

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

最常見的答案,除了有待商榷的dictionary,無疑是character dictionary(字面為「字符詞典」)。

中文的「字」,英文傳統上多翻成character(字符),因此「字典」才會有 ... Login 續訂雜誌 訂閱雜誌 訂閱電子報 英語部落 本期目錄 FB粉絲團 「服務他人是你住地球應該付出的租金。

」–穆罕默德‧阿里(拳擊手) "Servicetoothersistherentyoupayforyourroomhereonearth."--MuhammadAli,Boxer 後疫情,新生活 教學實驗室 英語知識庫 跨文化觀察 Readaloud 擔心生理健康,心理卻出問題? 居家工作不心慌,效率推進提案X2 不出門的新玩法,療癒心靈提案X3 想運動又怕病毒?4種免費居家運動App推薦 哪裡不一樣——ReasonVS.Cause 哪裡不一樣——MaintainVS.Remain 哪裡不一樣——QuestionVS.Problem 哪裡不一樣——ReplyVS.Response 哪裡不一樣——EmpathyVS.Sympathy 哪裡不一樣——EffectiveVS.Efficient 哪裡不一樣——DutyVS.Responsibility 哪裡不一樣——DataVS.Information 哪裡不一樣——AssureVS.EnsureVS.Insure 哪裡不一樣——CommonVS.NormalVS.Ordinary 用小錢就想實現財富自由?小心別跌入FinancialFraud! 台灣學子的英文實力真的好嗎?大考英文閱卷知多少 旅行、探險與未知的相遇:《探險家旅行圖誌》 想裝冷氣,「水電工」的英文怎麼說? 在加拿大西岸,煩人的日光節約時間為何就是甩不掉? 保有迷人古都之美,泰北也有「LannaLand」! 她離開他,所以他殺了她—法國女性「無聲」抗議性別暴力 原來這句英文不是這樣說每天一句 文章搜尋 最新消息「療癒商機」策略佈局劇迷必背單字包!單字是用想的,不是背的【一張圖搞懂-Mobile上的13堂英文課】募資計畫正式上線!英語島是什麼樣的雜誌? 英語島Newsletter 天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。

訂閱電子報 閱讀前期電子報   查字典用“dictionary”很奇怪嗎? 我們學習語文離不開詞語工具書,而這類的工具書,我們多半習慣統稱為「字典」。

「字典」、「詞典」混為一談並不妥當 「字典」的說法肇始於《康熙字典》。

由於《康熙字典》的地位與影響力,詞語工具書便逐漸統稱為字典,不管是解「字」的字典,還是說「詞」的詞典(或「辭典」)。

當然,「字典」的說法之所以深植人心,也不脫漢語「字本位」的巨大影響在裡面。

然而嚴格來講,把字典、詞典混為一談,並以字典來概括,其實並不妥當。

字典的收錄單位是字,字是方塊狀的形體單位。

字典若兼收若干多字詞,也只是作為輔助的例證,用來說明該字的意義和用法。

詞典的收錄單位是詞,詞是語言裡最小的、有意義的、又能自由運用的單位,其中有一部分是單字詞,另有一大部分是多字詞。

詞典多以醒目的字頭作為引導,起著「以字帶詞」的作用,字為輔,詞才是主。

英文dictionary譯成中文應是「詞典」 英文和其他歐洲語言一樣,都是「詞本位」的語言,以詞(word)為日常交際的最小單位,所以他們的詞語工具書稱為詞典(dictionary)。

英國的《牛津英語詞典》「OED」名滿天下,獲得全球各界的讚譽: 美國《紐約時報》(TheNewYorkTimes)--「詞典編纂有史以來最偉大的作品」Thegreatestworkindictionarymakingeverundertaken 英國《電訊報》(TheTelegraph)--「語言裡最偉大的詞典」Thegreatestdictionaryinanylanguage 英國《泰晤士報》(TheTimes)--「學術的非凡之作,必得高居知識界的奇跡之巔」Itisaremarkableworkofscholarship,andmustrankhighamongthewondersoftheworldoflearning. 各國都用哪一種dictionary? 然而英文《維基百科》(Wikipedia)提醒,英國的OED雖然卷帙浩繁,1884年至1928分卷逐次出版,卻不是世界上規模最大的詞典,也不是世界上最早的足本詞典,許多語言都有類似的傳世經典之作,如德國的《德語詞典》(DeutschesWörterbuch)、義大利的《秕糠學會詞典》(VocabolariodegliAccademicidellaCrusca)、法國的《法蘭西學院詞典》(Dictionnairedel’Académiefrançaise)、西班牙的《西班牙語詞典》(Diccionariodelalenguaespañola)、中國的《康熙字典》(KangxiDictionary)。

德國的《德語詞典》(DeutschesWörterbuch) 義大利的《秕糠學會詞典》(VocabolariodegliAccademicidellaCrusca) 法國的《法蘭西學院詞典》(Dictionnairedel’Académiefrançaise) 西班牙的《西班牙語詞典》(Diccionariodelalenguaespañola) 中國的《康熙字典》(KangxiDictionary)。

英文維基在介紹OED時特別點名《康熙字典》,言下之意是它在世界辭書的舞台上閃亮耀眼,文化成就位居前列,是能與「詞典列強」平起平坐的中國代表。

然而讓我感到些許遺憾的是,維基以KangxiDictionary為《康熙字典》的英譯,關鍵在dictionary的選用。

中文的「字典」,維基以概念類似但重點不同的dictionary(詞典)對應,在強調「字本位」的漢語傳統裡並不合適,可以再進一步推敲。

在上述的這些語言裡,「詞典」的名稱各有說法。

英文的dictionary、法文的dictionnaire、和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本義為「詞語之匯」。

義大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本義為「詞之匯」。

德文的Wörterbuch為德文的本土字眼,本義為「詞之書」,唯獨中文的「字典」遷就了英文「詞典」的概念,挪用了現成的dictionary,而字典、詞典二者,又是漢語辭書必需加以區別的。

中文「字典」英文怎麼說? 如果dictionary不是翻譯「字典」的最佳選擇,那麼「字典」的英文該怎麼說? 若是回歸漢語,大膽採用拼音的zidian如何? 把中文的「字典」音譯成zidian,我們採取的是「異化」的翻譯策略。

之所以稱為異化,是因為譯文zidian不像英文,或者根本不是英文,與英文大「異」其趣。

語言間因文化差異而造成難譯或不可譯時,或可照搬「源語」(sourcelanguage,又稱「譯出語」)權充翻譯,姑且用於「目標語」(targetlanguage,又稱「譯入語」)作為對應。

譬如上述的「字典」,由於中英的文字體系不同,先依漢語拼音轉成拉丁字母的zidian,再以zidian權充「字典」的英譯。

惟此舉可能會引來質疑,覺得只是漢字拉丁化,不是翻譯。

  倘若揚棄異化策略,不用zidian,改採「歸化」策略,「歸」順英文,運用英文既有的詞彙與架構,那麼有哪些選擇可以用?最常見的答案,除了有待商榷的dictionary,無疑是characterdictionary(字面為「字符詞典」)。

中文的「字」,英文傳統上多翻成character(字符),因此「字典」才會有characterdictionary這樣的譯法。

另外,冠以Chinese(漢語;中國的)的Chinesecharacterdictionary(字面為「漢字詞典」),也時有所見,詞序略有不同的dictionaryofChinesecharacters(字面為「漢字的詞典」),或可視為較為正式的說法。

然而,中文裡如此常見簡潔、只有2個音節的「字典」,英譯若走歸化的路,意圖讓語言明瞭易懂,結果是譯文明顯過長:dictionary(4個音節,指「詞典」,單用不宜作為「字典」的英譯),characterdictionary(7個音節),Chinesecharacterdictionary(9個音節),dictionaryofChinesecharacters(10個音節)。

因為「字」的翻譯才是根本問題 如果回頭,重新考慮漢語音譯的zidian呢? 其實在翻譯文化特色詞時,採取音譯的直接借用(directborrowing),反而是個常見的作法,放諸四海皆準。

音譯中文詞語不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬漢字),能最大限度地保有自身的主體性。

棄漢字採拉丁字母,用國際通用的文字書寫,是我們向國際社會所作的妥協。

換個角度說,文化特色詞的英譯通過語音直接借用,也是英文尊重不同文化的具體展現。

字典是中國傳統的東西,字典深具中華文化特色,「字典」的英譯,我們的觀點該為西方所知,我們的獨特性也應受到英語世界的重視。

事實上,在當今專業的英文書刊裡,「字典」的音譯zidian才是主角,dictionary或characterdictionary(其他英譯從略)反而是配角。

美國漢學家羅傑瑞(JerryNorman)在其代表作《漢語概說》(Chinese)一書裡,提到「字典」時用的多半是zidian。

奧地利裔的英國詞典學家哈特曼(R.R.K.Hartmann)在其里程碑著作《詞典學詞典》(DictionaryofLexicography)裡,中文的zidian是單列條目的,卻通過互見(crossreference)讓讀者參照同書另處的characterdictionary。

在哈特曼後來一套三冊的扛頂之作《詞典學:關鍵概念》(Lexicography:CriticalConcepts)裡,characterdictionary雖然還用,然而我們看到更多的卻是zidian。

英文借用拼音的zidian表「字典」,這樣的現象在專業領域裡屢見不鮮,並非特例。

  或許,「字」的英譯才是根本的問題。

字典之所以有中華文化特色,無非是漢字之故。

日本「研究社」的《新和英大辭典》極具權威,它把「字典」譯為kanjidictionary(字面「日本漢字詞典」),kanji(日本漢字)便是核心所在。

我們中文的「字典」如果依樣畫葫蘆,異化歸化兼採,折中譯為hanzidictionary(漢字詞典),是否也是另一種可能性? 讀者能習慣“zictionary”嗎? 抑或,仿照英文《維基詞典》「Wiktionary」的構詞法(由Wiki「維基」和dictionary「詞典」縮合而成),把「字」的音譯zi和dictionary加以縮合,新造一個zictionary,用來專指中文的字典,似乎也未嘗不可。

翻譯除了守成之外,也容許有限度的創新。

「字典」的英譯,除了歸化、守成的幾個傳統選項之外,異化、全音譯的zidian,異化、歸化各半的hanzidictionary,以及異化歸化兼採再運用英語構詞法而成的zictionary,這些創新的做法都不妨列入考慮。

文/東吳大學英文系副教授、前系主任曾泰元 本文收錄於英語島EnglishIsland2020年3月號 訂閱雜誌加入Line好友  AboutUs| 雜誌介紹| 應徵作者| 廣告刊登| FAQ| 聯絡我們 客戶服務專線:02-2721-5033傳真:02-2731-5946地址:台北市復興南路一段222號10樓 版權所有Copyright@2013~2022版權所有,轉載必究



請為這篇文章評分?