閱讀文章- 精華區C_Chat - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

因為我自己不會日文,所以也沒辦法去跟原文確認,如果原文是這樣的話: 那我也認 ... 推dotZu:「管這麼大」還算「中文」,但「你住海邊喔」相當台式的用詞 04/07 03:01. 批踢踢實業坊 › 精華區betaC_Chat 關於我們 聯絡資訊 返回上層 ●12674324/07horedck02R[討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或?…文章代碼(AID)#1DdBP8Ey 作者:horedck02(小風)看板:C_Chat 標題:Re:[討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠… 時間:ThuApr702:51:502011 ※引述《sdfsonic(金髮貧乳蘿是人間至寶)》之銘言: :最近幾年看了不少輕小說,裏面的翻譯有時候會出現很台灣的用語, :像「你住海邊喔,管這麼大」之類的(當初看到真的有點傻眼) :或是有出現牛逼之類的大陸網路用語,看到也覺得蠻違合的。

:因為我自己不會日文,所以也沒辦法去跟原文確認,如果原文是這樣的話 :那我也認了,如果不是的話,遇到一些有典故的笑點或是同音笑話 :自己會比較希望在頁末出現注釋就好,強用一些台式或是網路用語讓我覺得有點怪怪的  基本上那句怎麼看都是像「中文」,而不是你所謂,很台灣的用語吧? 舉個例子來說好了。

在笨蛋測驗召喚獸第三集裡面。

明久有一句。

呵呵呵,你們想得太美了,簡直比志玲姊姊還美!  這句原文原本是「比櫟樹的樹汁還甜」  日文的甘い除了甜,通常也會用來形容想法天真。

此時如果照原文翻此時勢必得在旁邊加註。

而按照中文習慣,我們通常會用,想得太天真了或是想得太美了。

但搭配上比櫟樹的樹汁還甜這句,顯然就變得不知所云。

再舉一個例子,比如說在《襲來!美少女邪神》第一集中。

にやにやと、下世話な笑みを浮かべる女子生徒。

そう言えば彼女の異名は 歩くスピーカーだった。

どこのクラスにも必ず一人いる、事情通という怪しい存在。

(台版) 女學生咧嘴露出低俗的笑容。

這麼說來,這名女學生的別名是「喇叭嘴」。

無論在任何班級,都會有一個這種名為萬事通的詭異存在。

 這裡的喇叭嘴的原文意思是會走路的擴音器(喇叭)。

與其照翻當然不如用我們中文習慣說這種人為大嘴巴或是喇叭嘴這兩個。

還有後面一段。

「うーん、そういうロマンスもアリかとは思うんですが、肝心の殿方がねぇ」 「なるほどねるほど、その気はあり、と。

りょーかいりょーかい」 (台版) 「唔~我想這種浪漫的事情確實有可能發生,不過當事人卻……」 「原來如此原來如此,妹有情郎無意,瞭解瞭解。

」 這邊原意直翻是(奈亞子)也會有對(某人)懷抱著特殊感情(筆記筆記)。

沒有郎無意的意思在,不過對照前後文,就會發現這句實在翻得很巧妙。

反而重新強調出前面男主角真尋os中對奈亞子水汪汪的眼神攻勢的無奈。

以上例子不知道有沒有符合到原PO的「台式」? 畢竟我實在很難分辨你所謂的「台式」到底是怎樣的情況。

不過翻譯本身可以說是一種《再創作》 前面回文還推文也說過,一句話讓十個人來翻,就會有十種版本。

語言因為文化背景不同,是不可能有一字對一字的情況出現。

同樣一個詞,一個譯者或許可以想出五六個不同的中文詞彙來表達。

(像最近日文版的每日慣用句就十分有意思,每個人都有各自的翻法。

) 翻譯出版的版本,大多都已經是經過反覆挑選,選出一個最恰當的版本出來。

中間經歷過的努力絞乾的腦汁,就被你一句看起來很台灣用語給打叉叉。

大部分有嘗試過翻譯外文的人應該都會想替譯者叫屈吧。

畢竟上翻譯課時,也是時時被教導翻譯就是要翻得像中文。

 另外關於註解的部份,真的不是每個出版社都會願意塞大量註解進去。

 記得輕小說板聚時,學生會系列的譯者曾說過,要是把每個梗都註解上去。

 我看都可以重新出版一本了。

 《襲來!美少女邪神》的譯者哈泥娃大大也有提到原本捏他註解只是自己翻譯 時用,並沒有打算跟著附上去,後來好像是責編看到大力推促才誕生的。

 (因為板聚有段時間了,記憶可能有些錯,如果記錯麻煩其他人訂正一下) -- 隱居在滄海孤島的財團千金邀請 「土撥鼠公主、灰狼後裔、勇者的隨從、NEET偵探、無口小五蘿」 五名「天才」女性做客的瞬間,「密室無頭屍被吃光的蘋果」的連鎖就此展開! 天才狼耳美少女「蘋果學者」赫蘿(♀) 荷包消沉的友人「笨驢跟班」羅倫斯(♂) 兩人能否將「天才」的凶案「證明完畢」呢?《辛香料循環-蘋果學者與笨驢跟班》 -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:122.116.118.120 ※編輯:horedck02來自:122.116.118.120(04/0702:57) 推Leeng:管這麼大很local啊04/0702:54 推freesaviour:推!!04/0702:54 推shihpoyen:「喇叭嘴」我還以為是日文直翻中文沒聽過有人這樣說04/0702:55 →horedck02:網路咕狗喇叭嘴會查到喇叭嘴=大嘴巴04/0702:57 →horedck02:可能真的比較小眾一點吧,不過是有在這樣用沒錯04/0702:58 推Leeng:高中同學間有這樣用過喇叭っ嘴中間要促音才有氣勢04/0703:00 →holymoon99:大量註解想起書櫃裡的龍槍編年史和五星物語....04/0703:00 推dotZu:「管這麼大」還算「中文」,但「你住海邊喔」相當台式的用詞04/0703:01 →horedck02:喔喔,我現在才發現原來住海邊管這麼大是有梗阿XD04/0703:03 →freesaviour:喇叭嘴以前在國高中的時候還蠻常聽到的04/0703:03 推aappjj:喇吧嘴翻成IBM會不會比較有感覺?不過這也是歷史的眼淚了04/0703:03 →horedck02:不過三坪房間目前手邊沒有原文,沒辦法對照看翻譯如何04/0703:04 推Leeng:終於知道住海邊的梗在哪了...04/0703:08 →horedck02:IBM?沒聽過這種用法耶XD看來真的是歷史的眼淚04/0703:08 →Leeng:InternationalBigMouth04/0703:09 →MagicMoney:IBM=國際大嘴巴InternationalBigMouth04/0703:10 →MagicMoney:我國中(2005-2007)有聽過有人講喇吧嘴04/0703:12 →willkill:喇叭嘴不是國高中普通常用語嗎...04/0703:13 →horedck02:可能就跟擦布、擦子之類,用語也是有分地區性吧XD04/0703:14 推aappjj:youngguns有使用過估計15年前左右那年代流行頭字語黑話04/0703:15 推windwater77:喇吧嘴吼律律04/0703:15 →MagicMoney:剛才Google到一個BMW=BigMouthWoman還有人在用嗎?04/0703:17 →MagicMoney:我指的是華語圈04/0703:20 →a031516462:BMW反而想到的是別摸我04/0703:23 推Rain0224:要知道BMW是什麼意思就要問神大人了...(拖04/0703:24 推windwater77:battlemoonwar04/0703:25 推adst513:喇叭嘴跟嘴砲比較像大嘴巴才是對的04/0703:27 →adst513:IBM跟BMI都是小時候聽過的XD04/0703:27 →adst513:BMW04/0703:28 →adst513:另外喇叭嘴比嘴砲更否定通常是很肯定的嫌你虎爛居多04/0703:29 推misy4ru3:就可以多出一本XX輕小說集注、XX輕小說注疏....04/0703:29 →adst513:水經注毛詩左傳公羊傳穀梁傳XDDDDDDDDDD04/0703:30 →horedck02:我稍微咕狗過,大嘴巴和嘴砲的用法都有,現代可能變得04/0703:31 →horedck02:偏向嘴砲居多04/0703:31 推misy4ru3:現在喇叭意指虎洨的意思好像比較多04/0703:31 →willkill:=m=...應該出一本各年代校園流行黑話集真頭痛04/0703:32 →willkill:喇叭印象中確實比較偏虎洨04/0703:32 →horedck02:我們以前會講閉上你的喇叭嘴04/0703:33 →horedck02:這時候就是大嘴巴的意思了04/0703:33 →horedck02:後來比較常說,聽你在喇叭(吹牛、嘴砲)04/0703:33 推adst513:可是大嘴巴在守不住口風的成分居多喇叭嘴則是嘴泡成分多04/0703:41 →adst513:字義組成就比例不太一樣這樣04/0703:41 →adst513:採樣1988年台北中小學04/0703:41 →adst513:1988年次04/0703:41 推f0960031:1991年次國高中皆用喇叭嘴,大學較少用但都聽得懂04/0703:43 →horedck02:不知道XD我只能確定網路上和我確實有用喇叭嘴=大嘴巴04/0703:46 →horedck02:這種案例在w04/0703:46 推shihpoyen:1990的為什麼好像只有我沒聽過XD04/0703:48 →MagicMoney:話說國中生跟小學生就有代溝了...04/0703:49 推sate5232:搞不太懂住在海邊那句有什麼問題嗎?04/0703:54 →horedck02:樓上可以搜尋住海邊,我原本也不知道這句有梗XD04/0703:56 推sate5232:懂了....我還是第一次聽到這種講法04/0703:57 推MagicMoney:原po覺得住在海邊這句話有濃濃的台式翻譯存在04/0703:57 →MagicMoney:你家住海邊好像是最近這幾年開始流行起來的樣子04/0704:00 推will41330:1990的喇叭嘴很常聽到阿0.004/0704:04 推balder727:1986喇叭嘴是唬爛04/0706:55 →kitune:喇叭嘴很像從台語直接翻過來的現在都被嘴砲取代了04/0706:56 推libramog:住海邊記得是頗老的用法吧-.-.........04/0707:06 →d95272372:1988喇叭嘴是唬爛04/0707:23 推Komachionozu:喇叭嘴~~~04/0707:30 推featherfish:喇叭嘴是唬爛和大嘴巴都聽人用過,也都不難理解XD04/0708:03 推NicoNeco:1985喇叭嘴=虎爛=\=大嘴巴04/0708:22 →LUDWIN:中部用法:聽哩勒八晡咧XD04/0708:56 →LUDWIN:住海邊倒是出社會才聽過XD04/0708:57 推mymike12:除了海邊都聽過04/0710:04 推bacon1989:1989喇叭嘴接近嘴砲我同學很常用...Orz04/0710:16 推cielo1318:喇叭嘴聽過+104/0710:29 推ggyyhippo:1987喇叭嘴=唬爛住海邊是我當兵有人被霸凌時才知道XD04/0710:34 推MagicMoney:我所謂的流行起來是指變成了大眾用語很多梗也出處已久04/0711:11 →MagicMoney:可是流行的時間比梗晚好幾年04/0711:11 推Arnhem:喇叭嘴好像軍中很盛行這詞我記得也是在當兵時聽到的04/0713:31



請為這篇文章評分?