USING IDIOMS 活用成語 - Taipei Times
文章推薦指數: 80 %
「釜底抽薪」的字面意義為,從鍋底抽掉柴火,用來比喻從根本上解決問題。
其意旨或許要跟與它相對的另一個成語「揚湯止沸」相比較,才能更加凸顯。
Home
BilingualPages
Mon,Apr16,2018page9
USINGIDIOMS
活用成語
Chinesepractice
釜底抽薪
(fu2di3chou1xin1)
WilliamBlake.PlatefromEurope:aProphecy,firstprinted1794.
《歐洲:一個預言》圖版。
威廉‧布萊克作。
一七九四年首印。
Photo:WikimediaCommons照片:維基共享資源
removefirewoodfromunderthecauldron
成語「釜底抽薪」中的「釜」,是古代的一種烹飪器具,也就是現在所說的鍋子;而「薪」則是柴火。
「釜底抽薪」的字面意義為,從鍋底抽掉柴火,用來比喻從根本上解決問題。
其意旨或許要跟與它相對的另一個成語「揚湯止沸」相比較,才能更加凸顯。
「揚湯止沸」意為將鍋中的沸水舀起,再倒回去,以止住沸騰,比喻只是暫時紓解困境,但無法根本解決問題。
這兩個成語一般認為皆出自《呂氏春秋》的〈季春紀.盡數〉。
該篇談到養生之道,批評當時的社會崇尚占卜祈禱,反而造成愈來愈多的疾病。
這就像是射箭的人沒射中箭靶,卻不思糾正自己的毛病,反而去修正箭靶的位置──這對要射中目標能有什麼幫助?文章接著以比喻說道:「夫以湯止沸,沸愈不止,去其火則止矣。
故巫醫毒藥,逐除治之.故古之人賤之也,為其末也。
」(用燒滾的水阻止水的沸騰,沸騰越發不能阻止,撤去其下的火,沸騰自然就止住了。
巫醫、藥物的作用只是驅鬼治病,所以古人輕視這些東西。
因為這些東西對於養生來說只是枝微末節啊!)
用英語來說,我們可以說這是解決問題的根源(gettingtotherootofaproblem),或從源頭上解決問題(approachingtheproblemfromitssource)。
「釜底抽薪」有時可英譯為「pullingtherugfromunderone’sfeet」(從某人腳下扯地毯)。
「釜底抽薪」和「pullingtherugfromunderone’sfeet」這兩種習語的確都產生了強烈且可立即理解的意象,但須注意的是,這兩者的用法並不完全相同:pulltherug[out]fromunderone’sfeet(將地毯從人的腳下拉出來)比較是指突然撤回對某人的支持,或是扣留、拒絕給予對方所依賴的或一心以為可以仰賴的事物。
(台北時報林俐凱譯)
面對全球塑膠廢棄物氾濫的問題,釜底抽薪之計便是從源頭上控管,禁止商家提供塑膠袋。
(Themostdirectwaytoaddresstheglobalplasticwastecrisisistogotothesourceoftheproblemandbanbusinessesfromprovidingplasticbags.)
若要落實保育,禁止獵捕鯊魚只是揚湯止沸,禁止食用魚翅才是釜底抽薪。
(Ifwearegoingtoprotectsharks,asimplebanoncatchingthemisn’tgoingtocutit;weneedtobantheconsumptionofshark’sfin.)
英文練習
pulltherugfromundersomebody’sfeet
Thecharacter釜intheidiom釜底抽薪referstoavesselusedtocookfoodinancienttimes,andstillreferstoacookingpotorcauldrontoday.Thecharacter薪meansfirewood.Theliteralmeaningoftheidiomistopullthefirewoodfromunderthecauldronand,byextension,isametaphorforsolvingaproblembyremovingthethingcausingittopersist.Foritsusagewecanperhapscompareittoanotheridiom,揚湯止沸,whichimpliesquitetheopposite.Theliteralmeaningof揚湯止沸istospoonboilingliquidfromacauldron,andthentopouritbackin,tokeeptheferocityoftheboilundercontrol.Unlike釜底抽薪,thisidiommeansdecidinguponatemporarysolutionthatmitigatesaproblemwithoutbeingabletoresolveit.
ThesetwoidiomsaregenerallythoughttoderivefromthejinshusectionofthejichunjichapteroftheWarringStatesperiodencyclopedictextlushichunqiu(AnnalsofMasterLu).Thissectiondiscussesthewaytocultivateahealthylife,andiscriticalofhow,atthetime,peoplebelievedindivinationandprayingtotheancestorstosolveproblems,buthowthisrelianceonlyexacerbatedtheincidenceofdisease.Thetextlikensthistoanarcherwhocannothitatargetbut,ratherthanlooktoimprovinghisownshortcomings,decidesinsteadtomovethepositionofthetarget.Itaskswhetherthisisreallyofanyhelptothearcher’sabilitytohitthetarget?Itgoesontouseametaphor,saying夫以湯止沸,沸愈不止,去其火則止矣(It’slikeusingboilingwatertocontrolboiling:themoreonetries,themoreimpossibleitbecomes.If,however,oneremovesthefirefromunderthewater,thentheboilingwillnaturallyabate),andcontinues“Shamenandtheirmedicinecouldonlyseektocureillnessbydrivingoutevilspirits,sotheancientsdidnotputmuchfaithinthem.Suchapproachesweregoodforlittlemorethanhelpingthesuperficialsymptoms.”
InEnglish,wecantalkofgettingtotherootofaproblem,orapproachingtheproblemfromitssource.Theidiom釜底抽薪issometimestranslatedas“pullingtherugfromunderone’sfeet.”Thetwoidiomsdo,indeed,elicitastrongandanimmediatelyunderstandableimage,buttheusagediffers:Topulltherug[out]fromundersomebody’sfeetistosuddenlywithdrawsupportforsomebody,ortowithholdordenysomethingthattheyhadreliedupon,orfullyexpectedtobeabletocounton.
(PaulCooper,TaipeiTimes)
Thedecisiontocuthealthbenefitsforimmigrantshasreallypulledtherugoutfromunderthefeetofmanywhoarealreadystruggling.
(政府決定削減移民的健保福利,這讓很多已陷入困境的移民頓失所依。
)
Ifhedoesn’tstartworkingfasterwe’llhavetocuthisbonus.Thatwillpulltherugfromunderhisfeet.
(如果他不開始加緊腳步工作,我們會扣他的獎金,這對他會是當頭棒喝。
)
Commentswillbemoderated.Keepcommentsrelevanttothearticle.Remarkscontainingabusiveandobscenelanguage,personalattacksofanykindorpromotionwillberemovedandtheuserbanned.FinaldecisionwillbeatthediscretionoftheTaipeiTimes.
MostPopular
1Japanlaunchesonlinevisaapplications
2LettercallsforTaiwan’sUNinclusion
3SeawarninglikelyforTyphoonMuifa,asstormapproaches
4KMTdefends‘consensus’followingChinesearticle
5BilltorestructureUS’Taiwanpolicy
Youmightalsolike
Britain’srulesofsuccessionforanewsovereign
英國新君主的繼位規則
2022-09-13
QueenElizabeth,Britain’smonarchformorethansevendecades,diedonThursdaylastweekaged96.
ThefollowingisanexplanationoftherulesoftheBritishcourtregardingtheaccessionofanewsovereignandadescriptionofthepowersandresponsibilitiesofthemonarch.
UndertheBritishconstitution,asovereignsucceedstothethronethemomenthisorherpredecessordies,beforeevenbeingproclaimedtothepeople,andthereisnointerregnum.ThenewmonarchisofficiallyproclaimedkingorqueenbyaspecialbodycalledtheAccessionCouncil,towhichmembersofthePrivyCouncil—agroupof
INTHENEWS時事英語
2022-09-11
被稱為「超級颱風」的強颱軒嵐諾(TyphoonHinnamnor),挾帶豐沛雨量和強陣風勢來襲,全台發布陸上及海上警報,部分縣市也因此停班停課。
有鑑於強颱威力,台灣航空還調整航班,今天就讓我們來看看國外媒體如何報導因颱風取消班機的說法吧!
evacuation
EvacuationsandflightcancelationshavebeenorderedonJapan’ssouthernOkinawaIsland.ThetyphoonisalsoexpectedtobringintenserainfalltotheKoreanPeninsula,bringingthepossibilityofflooding.(日本南部的沖繩島已經下令撤離和航班取消。
颱風預期也會為朝鮮半島帶來大量降雨,甚至可能會引發淹水。
)
evacuation解釋為「撤離」,名詞來自於動詞evacuate,前者字尾是「-tion」,動詞字尾為「-ate」,是常見的字尾變化。
evacuate加上介系詞from代表「從…地方撤離」的概念,採用被動態。
Athousandpeoplewereevacuatedfromtheirhomesfollowingthefloods.
(洪水爆發後,一千人撤離了他們的家園。
)
Thepoliceevacuatedthevillageshortlybeforetheexplosion.
(在爆炸前不久,警察將村莊裡的人全都疏散了。
)
flightcancellation
名詞cancelation來自於動詞cancel,字尾是「-ation」。
Theyhadtocanceltomorrow’sgamebecauseofthebadweather.
(因為天氣太糟,他們不得不取消明天的比賽。
)
The7:10traintoBudapesthasbeencanceled.
(七點十分開往布達佩斯的火車已被取消。
)
上述兩句例句主動和被動態的變化各有不同的重點。
前句是直接表達某人必須取消活動,而後句則是用被動態表達火車班次被取消。
Manytrainsaresubjecttocancelationbecauseoftheflooding.
(多趟列車因洪水而被取消。
)
Themovieticketsweresoldout,sowewaitedtoseeiftherewereanycancelations.
(電影票已經賣光了,所以我們等著看是否有退票。
)
intenserainfall
intenserainfall指的是「大量降雨」,形容詞intense表示「強烈的、熱切的」。
動詞intensify有「強化」之意,是字尾「-ify」動詞字尾變化。
另外intensity
文/BuffyKao
ENGLISHDIGEST實用英語
2022-09-14
Thepursuitofagoodnight’ssleephaspreoccupiedmostpeopleatonepointoranother.Forthosewhosufferfrominsomnia,it’samoreacuteconcernthanforotherswhojusthopetofightoffafternoonfatigue.AhistoriannamedRogerEkirchhasgoodnewsforbothcamps,though:humansleephaschangedovertime.
Whileresearchingabookaboutnighttime,hestumbledacrosscourtrecordsreferencing“firstsleep.”Throughextensivesearchingoftheserecordsandotherofficialdocuments,aswellaspopularliteratureandsongsofthepast,helearnedthathumansinthepre-industrialworldtendedto
By《空中美語》編輯群
ANALYTICALENGLISH解析英語
2022-09-12
Spittoclean超強去汙神器:口水Saliva,thenaturalliquidformedinsideananimal’smouth,hassomesurprisinguses.Forexample,salivacontainsspecialenzymes,amylaseandlipase,whichbreakdownsomeofthestarchesandfatsthatcanformsolid,stickymaterials.Thus,salivahelps__1__foodassoonasitentersthemouth.Inaddition,theslightlywarmandacidic__2__ofthisnaturalliquidhaveaparticularbenefitinoneoftheleastlikelyenvironments.
Thatenvironmentistheworkshopofanartmuseum.Pricelessantiquepaintingsaccumulatedustanddirtovertime,causingdarkerandlesscolorfulsurfaces.Theproblemforconservators,trained
ByBruceE.Bagnell
Copyright©1999-2022TheTaipeiTimes.Allrightsreserved.
延伸文章資訊
- 1廣海明月0350 認識集諦 釜底抽薪才是辦法 - 大慈恩譯經基金會
所以我們平常說一個一件事情,我們「揚湯止沸」是沒有用,「釜底抽薪」才是辦法。這個怎麼講呢?就是說你打開鍋子來,那個鍋子裡面水滾得很,你拿一點 ...
- 2揚湯止沸[正文] - 成語檢視- 教育部《成語典》2020 [進階版]
湯,熱水、開水。將鍋中的沸水舀起,再倒回去,以止住沸騰。比喻暫時紓解困境,無法根本解決問題。#語本《呂氏春秋.季春紀.盡數》。 △「釜底抽薪」 · #《呂氏春秋.季 ...
- 3釜底抽薪·揚湯止沸·飲鴆止渴- 每日頭條
釜底抽薪拼音:fǔ dǐ chōu xīn出處:漢·董卓《上何進書》:「臣聞揚湯止沸,莫若去薪。」釋義:原義指拿掉鍋下面的柴火,後引申為從本質上解決問題之意, ...
- 4揚湯止沸,不如釜底抽薪什麼意思? - WhatsUp
意思是:水開了,用水瓢揚一下熱水,可以暫時止住開水,但是馬上還會再開,然而把鍋底下的火熄滅,就會永遠止住水開。 “揚湯止沸”原指將鍋中沸水舀起,復倒 ...
- 5與其揚湯止沸,不如釜底抽薪是什麼意思 - 好問答網
“揚湯止沸,不如釜底抽薪”它的物理意義是指湯沸騰了,想讓它停止沸騰,可以舀起湯去澆湯,這種方法在現實生活中是可行的. 因為湯舀起來再澆下去, ...