USING IDIOMS 活用成語 - Taipei Times

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「釜底抽薪」的字面意義為,從鍋底抽掉柴火,用來比喻從根本上解決問題。

其意旨或許要跟與它相對的另一個成語「揚湯止沸」相比較,才能更加凸顯。

Home BilingualPages Mon,Apr16,2018page9 USINGIDIOMS 活用成語 Chinesepractice 釜底抽薪 (fu2di3chou1xin1) WilliamBlake.PlatefromEurope:aProphecy,firstprinted1794. 《歐洲:一個預言》圖版。

威廉‧布萊克作。

一七九四年首印。

Photo:WikimediaCommons照片:維基共享資源 removefirewoodfromunderthecauldron 成語「釜底抽薪」中的「釜」,是古代的一種烹飪器具,也就是現在所說的鍋子;而「薪」則是柴火。

「釜底抽薪」的字面意義為,從鍋底抽掉柴火,用來比喻從根本上解決問題。

其意旨或許要跟與它相對的另一個成語「揚湯止沸」相比較,才能更加凸顯。

「揚湯止沸」意為將鍋中的沸水舀起,再倒回去,以止住沸騰,比喻只是暫時紓解困境,但無法根本解決問題。

這兩個成語一般認為皆出自《呂氏春秋》的〈季春紀.盡數〉。

該篇談到養生之道,批評當時的社會崇尚占卜祈禱,反而造成愈來愈多的疾病。

這就像是射箭的人沒射中箭靶,卻不思糾正自己的毛病,反而去修正箭靶的位置──這對要射中目標能有什麼幫助?文章接著以比喻說道:「夫以湯止沸,沸愈不止,去其火則止矣。

故巫醫毒藥,逐除治之.故古之人賤之也,為其末也。

」(用燒滾的水阻止水的沸騰,沸騰越發不能阻止,撤去其下的火,沸騰自然就止住了。

巫醫、藥物的作用只是驅鬼治病,所以古人輕視這些東西。

因為這些東西對於養生來說只是枝微末節啊!) 用英語來說,我們可以說這是解決問題的根源(gettingtotherootofaproblem),或從源頭上解決問題(approachingtheproblemfromitssource)。

「釜底抽薪」有時可英譯為「pullingtherugfromunderone’sfeet」(從某人腳下扯地毯)。

「釜底抽薪」和「pullingtherugfromunderone’sfeet」這兩種習語的確都產生了強烈且可立即理解的意象,但須注意的是,這兩者的用法並不完全相同:pulltherug[out]fromunderone’sfeet(將地毯從人的腳下拉出來)比較是指突然撤回對某人的支持,或是扣留、拒絕給予對方所依賴的或一心以為可以仰賴的事物。

(台北時報林俐凱譯) 面對全球塑膠廢棄物氾濫的問題,釜底抽薪之計便是從源頭上控管,禁止商家提供塑膠袋。

(Themostdirectwaytoaddresstheglobalplasticwastecrisisistogotothesourceoftheproblemandbanbusinessesfromprovidingplasticbags.) 若要落實保育,禁止獵捕鯊魚只是揚湯止沸,禁止食用魚翅才是釜底抽薪。

(Ifwearegoingtoprotectsharks,asimplebanoncatchingthemisn’tgoingtocutit;weneedtobantheconsumptionofshark’sfin.) 英文練習 pulltherugfromundersomebody’sfeet Thecharacter釜intheidiom釜底抽薪referstoavesselusedtocookfoodinancienttimes,andstillreferstoacookingpotorcauldrontoday.Thecharacter薪meansfirewood.Theliteralmeaningoftheidiomistopullthefirewoodfromunderthecauldronand,byextension,isametaphorforsolvingaproblembyremovingthethingcausingittopersist.Foritsusagewecanperhapscompareittoanotheridiom,揚湯止沸,whichimpliesquitetheopposite.Theliteralmeaningof揚湯止沸istospoonboilingliquidfromacauldron,andthentopouritbackin,tokeeptheferocityoftheboilundercontrol.Unlike釜底抽薪,thisidiommeansdecidinguponatemporarysolutionthatmitigatesaproblemwithoutbeingabletoresolveit. ThesetwoidiomsaregenerallythoughttoderivefromthejinshusectionofthejichunjichapteroftheWarringStatesperiodencyclopedictextlushichunqiu(AnnalsofMasterLu).Thissectiondiscussesthewaytocultivateahealthylife,andiscriticalofhow,atthetime,peoplebelievedindivinationandprayingtotheancestorstosolveproblems,buthowthisrelianceonlyexacerbatedtheincidenceofdisease.Thetextlikensthistoanarcherwhocannothitatargetbut,ratherthanlooktoimprovinghisownshortcomings,decidesinsteadtomovethepositionofthetarget.Itaskswhetherthisisreallyofanyhelptothearcher’sabilitytohitthetarget?Itgoesontouseametaphor,saying夫以湯止沸,沸愈不止,去其火則止矣(It’slikeusingboilingwatertocontrolboiling:themoreonetries,themoreimpossibleitbecomes.If,however,oneremovesthefirefromunderthewater,thentheboilingwillnaturallyabate),andcontinues“Shamenandtheirmedicinecouldonlyseektocureillnessbydrivingoutevilspirits,sotheancientsdidnotputmuchfaithinthem.Suchapproachesweregoodforlittlemorethanhelpingthesuperficialsymptoms.” InEnglish,wecantalkofgettingtotherootofaproblem,orapproachingtheproblemfromitssource.Theidiom釜底抽薪issometimestranslatedas“pullingtherugfromunderone’sfeet.”Thetwoidiomsdo,indeed,elicitastrongandanimmediatelyunderstandableimage,buttheusagediffers:Topulltherug[out]fromundersomebody’sfeetistosuddenlywithdrawsupportforsomebody,ortowithholdordenysomethingthattheyhadreliedupon,orfullyexpectedtobeabletocounton. (PaulCooper,TaipeiTimes) Thedecisiontocuthealthbenefitsforimmigrantshasreallypulledtherugoutfromunderthefeetofmanywhoarealreadystruggling. (政府決定削減移民的健保福利,這讓很多已陷入困境的移民頓失所依。

) Ifhedoesn’tstartworkingfasterwe’llhavetocuthisbonus.Thatwillpulltherugfromunderhisfeet. (如果他不開始加緊腳步工作,我們會扣他的獎金,這對他會是當頭棒喝。

) Commentswillbemoderated.Keepcommentsrelevanttothearticle.Remarkscontainingabusiveandobscenelanguage,personalattacksofanykindorpromotionwillberemovedandtheuserbanned.FinaldecisionwillbeatthediscretionoftheTaipeiTimes. MostPopular 1Japanlaunchesonlinevisaapplications 2LettercallsforTaiwan’sUNinclusion 3SeawarninglikelyforTyphoonMuifa,asstormapproaches 4KMTdefends‘consensus’followingChinesearticle 5BilltorestructureUS’Taiwanpolicy Youmightalsolike Britain’srulesofsuccessionforanewsovereign 英國新君主的繼位規則 2022-09-13 QueenElizabeth,Britain’smonarchformorethansevendecades,diedonThursdaylastweekaged96. ThefollowingisanexplanationoftherulesoftheBritishcourtregardingtheaccessionofanewsovereignandadescriptionofthepowersandresponsibilitiesofthemonarch. UndertheBritishconstitution,asovereignsucceedstothethronethemomenthisorherpredecessordies,beforeevenbeingproclaimedtothepeople,andthereisnointerregnum.ThenewmonarchisofficiallyproclaimedkingorqueenbyaspecialbodycalledtheAccessionCouncil,towhichmembersofthePrivyCouncil—agroupof INTHENEWS時事英語 2022-09-11 被稱為「超級颱風」的強颱軒嵐諾(TyphoonHinnamnor),挾帶豐沛雨量和強陣風勢來襲,全台發布陸上及海上警報,部分縣市也因此停班停課。

有鑑於強颱威力,台灣航空還調整航班,今天就讓我們來看看國外媒體如何報導因颱風取消班機的說法吧! evacuation EvacuationsandflightcancelationshavebeenorderedonJapan’ssouthernOkinawaIsland.ThetyphoonisalsoexpectedtobringintenserainfalltotheKoreanPeninsula,bringingthepossibilityofflooding.(日本南部的沖繩島已經下令撤離和航班取消。

颱風預期也會為朝鮮半島帶來大量降雨,甚至可能會引發淹水。

) evacuation解釋為「撤離」,名詞來自於動詞evacuate,前者字尾是「-tion」,動詞字尾為「-ate」,是常見的字尾變化。

evacuate加上介系詞from代表「從…地方撤離」的概念,採用被動態。

Athousandpeoplewereevacuatedfromtheirhomesfollowingthefloods. (洪水爆發後,一千人撤離了他們的家園。

) Thepoliceevacuatedthevillageshortlybeforetheexplosion. (在爆炸前不久,警察將村莊裡的人全都疏散了。

) flightcancellation 名詞cancelation來自於動詞cancel,字尾是「-ation」。

Theyhadtocanceltomorrow’sgamebecauseofthebadweather. (因為天氣太糟,他們不得不取消明天的比賽。

) The7:10traintoBudapesthasbeencanceled. (七點十分開往布達佩斯的火車已被取消。

) 上述兩句例句主動和被動態的變化各有不同的重點。

前句是直接表達某人必須取消活動,而後句則是用被動態表達火車班次被取消。

Manytrainsaresubjecttocancelationbecauseoftheflooding. (多趟列車因洪水而被取消。

) Themovieticketsweresoldout,sowewaitedtoseeiftherewereanycancelations. (電影票已經賣光了,所以我們等著看是否有退票。

) intenserainfall intenserainfall指的是「大量降雨」,形容詞intense表示「強烈的、熱切的」。

動詞intensify有「強化」之意,是字尾「-ify」動詞字尾變化。

另外intensity 文/BuffyKao ENGLISHDIGEST實用英語 2022-09-14 Thepursuitofagoodnight’ssleephaspreoccupiedmostpeopleatonepointoranother.Forthosewhosufferfrominsomnia,it’samoreacuteconcernthanforotherswhojusthopetofightoffafternoonfatigue.AhistoriannamedRogerEkirchhasgoodnewsforbothcamps,though:humansleephaschangedovertime. Whileresearchingabookaboutnighttime,hestumbledacrosscourtrecordsreferencing“firstsleep.”Throughextensivesearchingoftheserecordsandotherofficialdocuments,aswellaspopularliteratureandsongsofthepast,helearnedthathumansinthepre-industrialworldtendedto By《空中美語》編輯群 ANALYTICALENGLISH解析英語 2022-09-12 Spittoclean超強去汙神器:口水Saliva,thenaturalliquidformedinsideananimal’smouth,hassomesurprisinguses.Forexample,salivacontainsspecialenzymes,amylaseandlipase,whichbreakdownsomeofthestarchesandfatsthatcanformsolid,stickymaterials.Thus,salivahelps__1__foodassoonasitentersthemouth.Inaddition,theslightlywarmandacidic__2__ofthisnaturalliquidhaveaparticularbenefitinoneoftheleastlikelyenvironments. Thatenvironmentistheworkshopofanartmuseum.Pricelessantiquepaintingsaccumulatedustanddirtovertime,causingdarkerandlesscolorfulsurfaces.Theproblemforconservators,trained ByBruceE.Bagnell Copyright©1999-2022TheTaipeiTimes.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?