[專有名詞] 日文人名資料庫 - 獨行譯者

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 資料,但如果資料庫中沒有這個人名,譯者可能要退而求其次,姓氏和名字分開查,然後還是請示Google 大神看能不能查到什麼。

我在搜尋結果頁面下方 ... 獨行譯者 在翻譯的路上獨行  | 主頁 |  [專有名詞]日文人名資料庫 已經很久沒發文了...因為前幾個禮拜公司超忙的,回家已經累得不想動了。

好不容易今天空了點,我來介紹一個日文人名資料庫WWWJDIC: 圖一相信大家不管是英譯中還是中譯英時,一定常常遇到日本人名,而日本人名的麻煩是,同樣的漢字可能有不同的唸法(拼音),同樣的唸法也可以寫成不同的漢字。

通常最好的解決之道是請案主提供正確的姓名翻譯,但如果沒辦法及時從案主方面取得這項資訊,Wikipedia中也找不到,而譯者又不確定Google大神跑出來的答案究竟正不正確,這時就可以用這個網站來查詢。

圖二圖二紅框中的[Keyword:]欄位用來輸入查詢字串,可以輸入漢字或羅馬拼音。

假設我現在想知道「尾関忠雄」的羅馬拼音,可以在[Keyword:]欄位中輸入「尾関忠雄」,並選擇右邊[Dictionary:]中的[JapaneseNames(ENAMDICT)]選項,再按一下[Search]按鈕,就會跑出相關的結果(不過因為資料庫內容很多,所以搜尋時要花點時間)。

請務必選擇[JapaneseNames(ENAMDICT)]這個字典,因為如果在預設的[Jpn-EngGeneralEDICT]資料庫中搜尋,可能會跑出地名、組織名稱等不需要的資訊。

以下為查詢結果:圖三這次很幸運查到一筆資料,但如果資料庫中沒有這個人名,譯者可能要退而求其次,姓氏和名字分開查,然後還是請示Google大神看能不能查到什麼。

我在搜尋結果頁面下方的查詢欄位中輸入「尾関」這個姓氏,確定所查詢的資料庫無誤後,還可以選擇[StartingKanji]核取方塊,限制只搜尋以「尾関」開頭的資料(否則可能會同時找出名字叫尾関的人)。

最後按一下[Search]按鈕,跑出以下結果:圖四大家可以看到搜尋結果只包含以「尾関」開頭的資料。

第一筆資料顯示「尾関」這個姓氏有兩種唸法,你可以把兩種唸法連同原來的漢字人名一起在Google中搜尋,如「"尾関忠雄"Ozeki」、「"尾関忠雄"Oseki」等,這樣比只搜尋「"尾関忠雄"」找到的資料更準確。

順帶一提,圖四用紅色底線標起來的(s)、(h)、(p)、(st)等是該筆資料的種類,(s)代表「surname」(姓氏),(h)代表「human」(實際人物),(p)代表「place」(地名),(st)代表「place」(車站)等。

詳細資訊請參閱「DictionaryCodes」(首頁右上角)中的「NamesDictionaryCodes」一節。

用羅馬拼音查詢漢字的方法大同小異。

如果你不想每次都要上網查詢,也可以把資料庫下載到電腦上。

進入首頁右上角的「Dictionaries」頁面後,即可看到這個網站所有資料庫的電子檔,日文人名資料庫在第三項「Subject-SpecificDictionaryFiles.」中,不過檔案很大,要花點時間下載... 2009-04-21 |  實用翻譯資源  | 留言:0  | 引用:0 回到此頁首 <> 留言 回到此頁首 發表留言 您的名字 標題 郵件地址 URI 本文 Font&Icon 密碼 秘密留言 只對管理員顯示 引用 引用此文章(FC2部落格用戶) 回到此頁首  | 主頁 |  自我介紹 Author:Herblay 分享在翻譯工作中累積的經驗... 加為好友 和此人成爲好友 最新文章 [置頂]自介(01/01) [雜談]大家好我還活著!(07/19) [雜談]「幫我翻一下這兩句好嗎?」(05/23) [猴]你是猴子譯者嗎?(11/10) [蘇活]AreYouReallyBoldEnoughtoSucceedasaFreelancer?(08/03) 類別 翻譯技巧討論(4) 翻譯相關軟體(4) 各種文件格式(3) 實用翻譯資源(4) 譯者生涯漫談(8) 未分類(1) 月份存檔 2020/01(1) 2012/07(1) 2011/05(1) 2010/11(1) 2010/08(1) 2010/07(3) 2010/06(4) 2009/07(3) 2009/05(2) 2009/04(2) 2009/03(4) 2009/02(1) 月曆 11 |2021/12| 01 日 一 二 三 四 五 六 - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - 最新留言 崩:[雜談]「幫我翻一下這兩句好嗎?」(12/04) 佳琪:[訓練]TranslatorsTraining:線上學習各種CAT軟體(12/09) Herblay:[軟體]可確保複雜資料夾結構正確的BeyondCompare(08/16) Hari:[軟體]可確保複雜資料夾結構正確的BeyondCompare(08/12) Herblay:[置頂]自介(08/05) eric:[置頂]自介(08/04) Herblay:[雜談]翻譯時聽音樂(06/25) 最新引用 RSS連結 最新文章的RSS 最新留言的RSS 最新引用的RSS 連結 [blog]Avery的異想世界[blog]FidusInterpres[blog]FreelanceFolder[blog]LesFabuleuxDestinsdelaTraduction[blog]MusingsFromanOverworkedTranslator[blog]NoPeanuts!forTranslators[blog]ThoughtsOnTranslation[blog]TranslateThis![blog]TranslationTribulations[blog]TranslatorPower[blog]奈梨的雜談筆記[blog]寂地思森林[blog]嵐。

風暴[blog]綿羊的譯心譯意[blog]橫行霸道光頭佬[blog]隱性左撇子譯者的竊竊私語[blog]翻譯小工的敲鍵盤日記[blog]翻譯生活二三事[dict]Forvo[dict]WWWJDIC[dict]Microsoft語言入口網站[recruit]ProZ[recruit]tPro翻譯職人資訊網[recruit]譯者資料庫[sw]OmegaT+[training]TranslatorsTraining管理頁面 將此部落格添加到連結 我的聯播 譯者俱樂部 訂閱的網誌 搜尋欄 FC2計數器 Copyright©獨行譯者AllRightsReserved. PoweredbyFC2Blog|



請為這篇文章評分?