翻譯工作者手冊-張婷 - fjugiccs的部落格
文章推薦指數: 80 %
... 的思考,比如書中提到:香港在97年回歸中國之際,其社會面臨了在中文(普通話)、 ... ( illocutionary acts )、以言成事( perlocutionary acts)」有助於會話的翻譯。
fjugiccs的部落格
跳到主文
歡迎光臨fjugiccs2011在痞客邦的小天地
部落格全站分類:社團組織
相簿
部落格
留言
名片
Nov07Mon201102:33
翻譯工作者手冊-張婷
一、前言
《翻譯工作者手冊》,是一本讓我覺得很棒,但也很糾結的書。
很棒的地方是─書中所介紹的「各國翻譯界」的情況,有哪些和翻譯相關的機構、組織……這都讓我大大增長了很多知識。
很糾結的地方是─第五章:翻譯理論的探索。
雖有配合例子來說明,但依舊讓我有種霧裡看花的情形,這待後面詳述。
二、讀書筆記與心得
歸納《翻譯工作者手冊》一書,我認為此書大致上,有三大主題:
(一)各國針對「翻譯」所設置及目前既有的組織。
(二)翻譯理論的探索、介紹。
(三)傳譯員(口譯員)與翻譯員的培養、相關機構及機械翻譯,未來的遠景。
在閱讀此書的時候,時不時的會讓我有些意外的思考,比如書中提到:香港在97年回歸中國之際,其社會面臨了在中文(普通話)、英語、粵語抉擇與衝擊(卷一/第三章香港的語文p,66-67),這時候我想到,臺灣也經歷過被日本統治的時期,何以我們的「語言」的衝擊沒他們那麼大?難道是跟統治長久有關?亦或是因為日語本來就是與漢語接近的語系的關係?
而提到翻譯,則免不了提一下翻譯史,看到這部分時,我真的不知道到底是復習的成分多,還是長知識的成分多。
但不論如何,我發現,不論是中國還是西方,有被記載的「翻譯活動」的源頭,都是從宗教相關的典籍出發,中國是佛經,而西方則是聖經,這實在是個有趣的現象。
有趣之後就是令我在閱讀上有極大困難的「翻譯理論探索」的篇章,這篇章裡面分為七大類,在此我就依照順序提出一些想法(感想)與困惑吧!
1.文藝學派(LiteraryApproach):
這部分又分為直譯與意譯(Free
Translation)兩大部分。
直譯又細分逐字翻譯(Word-for-wordTranslation)與字面翻譯(LiteralTranslation),在看到WordforWord的例子─《關雎》之後,我只有一種深深的無力感,因為中國文字詩詞之美,我在「例子」裡看不到。
此部分後面繼續提到「趙元任即認為逐字翻譯相對於逐句翻譯是直譯,但相對於逐個詞素的翻譯則是意譯。
(p.118)」看到這句,好像才有點被點提了什麼,畢竟,到目前為止閱讀了3-5與翻譯相關的理論、論文,自己卻好像從沒思考過直譯、意譯的相對性。
2.音譯(Transliteration/PhonologicalTranslation):
裡面提到一些宗教典籍音譯的例子,如哈利路亞(halleluiah),而之前在專題研究課裡面也有舉過類似的例子,如佛教中的阿彌陀(Amita)。
誠然這些宗教的「詞語」我們不見的了解它的意思,但不能否認,如果真的照它字本意來翻出來的話,就失去了那些詞語本身的神祕性。
3.語意翻譯(SemanticTranslation):
這部分前半段提到關於語意的分類,基本上可分為詞義(word-meaning)、句子意義(
sentence-meaning),但是接著提到「根據利奇(GeoffreyLeech)的看法……詞匯意義(lexicalmeaning)」一段,著實讓我困惑萬分…顯然,基礎知識不足讓我實在不知道它在說什麼。
而後有四小部分,分別為詞素翻譯(
morphologicaltranslation)、字譯(word
translation)、詞組翻譯(phrasaltranslation)、句譯(sentencetranslation),從例子來閱讀的話,非常容易理解。
4.語用翻譯(PragmaticTranslation):
一開頭把語言區分為「語言」(langue)、「言語」(parole)這兩個概念,倒是有讓我錯愕一下,因為對我來說,或者,就我一直以來的「中文」觀念裡,語言及言語它們是一樣的,而事實證明我一直有這種「誤解」。
在語用翻譯裡面值得留意的有三部分,分別為指示詞(deixis)、會話含義(conversationalimplicature)、言語行為(speechacts),其中最讓我困惑的是speechacts部分。
書中提到「以言指事(locutionaryacts)、以言行事(illocutionary
acts)、以言成事(perlocutionaryacts)」有助於會話的翻譯。
這三個四字名詞,讓我看書的進度停頓了很久,在搜尋資料的過程中,閱讀到一篇論文,其中部分節錄出來,藉此幫助自己更容易理解:
「根據Austin(1955)的解釋,語言的目的在達成行動,是在為情境命名、是在完成任務、是在達成目的。
」(紀慧君(2003):建構新聞事實:定位與權力,國立政治大學新聞學系博士論文,p31。
)
「Austin將語言的意義分成三個層次,分別為話語層次(locutionaryacts)、表意層次(illocutionary
acts)、遂意層次(perlocutionaryacts)。
所謂的『話語』(locution)層,指的是表面的文字形式,發音的物理行為;第二層次是『表意』(illocution),語言使用的目的在影響他人行為,這裡,Austin強調的重點在於說話語言使用企圖產生的效果(force)(Austin,1955:99),也就是說:『說某是便意味著做某事』(
tosaysomethingistodosomething),第三層次是『遂意』(
perlocution),則指說話者對聽者產生的效果。
」
這裡,Austin(1955)的目的在於指出,使用語言的目的不只是在描述事物,並非所有的陳述都和真假有關,在此陳述句是真是假已不是重點,目的在完成行動,Austin稱這類的話語為實踐句(performativesentence)。
例如,『向伊拉克宣戰』……『幫我把衣服洗一洗』都是話語的實踐句,目的在達成行動。
」(紀慧君(2003):建構新聞事實:定位與權力,國立政治大學新聞學系博士論文,p32-33。
)
5.語段翻譯(TextualTranslation):
雖然後面舉出中西書信的例子,是可以讓我理解中西大不同之處,但是在前部分句法上的上下文(syntacticalco-text)和詞匯上的上下文(lexical
co-text)所舉的例子,還是讓我不太能理解,其中所指的是什麼。
6.動態等值翻譯(DynamicEquivalentTranslation):
這部分對照著《西方譯學理論輯要》(楊建華著,天津大學出版社。
)來閱讀。
大致可以理解Nida所提出的翻譯理論所訴求的為何。
而在書中有提到三個例子,在我閱讀這三個例子的時候,我沒有特別感覺它們是「譯作」。
想到這裡,不禁跟之前在專題研究課裡,閱讀到的Venuti做比較。
Venuti所求的是翻譯時「看得出譯作」,而動態等值翻譯理論,就我觀感,所出來的作品,能感覺到各個作品的「文風」但是,感覺不出是「譯作」。
兩相比較之下,還真是有趣!
7.詮釋性的翻譯(HermeneuticTranslation):
縱然知道每個人在閱讀一篇文章,會有不同的想法與詮釋。
但看到有這項分類還是讓我愣了一下。
初想,「那這樣每個人閱讀同一作品,不就會因為不同譯本而接受到不同資訊?也可能因此漏接原文所要資訊?」但細想下來,也就是這樣,有些人的譯作才會在某地區受歡迎,有些人則無。
一百個人的眼裡就有一百個哈姆雷特,每個人心中的哈姆雷特都不一樣,就是因為翻譯界這樣才熱鬧的吧!
終於,糾結完「翻譯理論探索」的篇章後,後面部分是介紹各國的翻譯協會機構:澳洲的國家翻譯及傳譯審核局(NATTI)、加拿大翻譯及傳譯委員會(CTIC)、日本翻譯協會(JST)……等。
老實說,看完這些機構的介紹,讓我超級心動,想要跳進那圈子裡闖蕩(笑),期許有那麼一天吧!
全站熱搜
創作者介紹
fjugiccs
fjugiccs的部落格
fjugiccs發表在痞客邦留言(0)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:不設分類個人分類:11/07劉靖之《翻譯工作者手冊》此分類上一篇:翻譯工作者手冊閱讀心得-厲書穎
此分類下一篇:<>詹雅婷
上一篇:翻譯工作者手冊閱讀心得-厲書穎
下一篇:<>詹雅婷
歷史上的今天
2011:翻譯工作者手冊讀書心得/摘要Blake
2011:翻譯工作者手冊讀書心得英文三吳彥慶
2011:《翻譯工作者手冊》讀書心得陳圓心
2011:翻譯工作者手冊閱讀心得蕭郁馨
2011:讀書筆記--翻譯工作者手冊英文三潘允文
2011:翻譯工作者手冊心得日四陳要如
2011:翻譯工作者手冊心得-英文三周泰榮
2011:翻譯工作者手冊:讀後感-Jeff蔡政達
2011:翻譯工作者手冊讀書筆記\青媖
2011:<>詹雅婷
2011:翻譯工作者手冊閱讀心得-厲書穎
2011:翻譯工作者手冊讀後心得_Emma
2011:《翻譯工作者手冊》讀書筆記
▲top
留言列表
發表留言
站方公告
[公告]2022年度農曆春節期間服務公告[公告]MIB廣告分潤計劃、PIXwallet錢包帳戶條款異動通知[公告]2021年度農曆春節期間服務公告
活動快報
我要抽人氣咖啡機!
即日起,趕快下載痞客邦App,即可免費獲得眾多好康...
看更多活動好康
我的好友
熱門文章
文章分類
採訪報告(7)11/07劉靖之《翻譯工作者手冊》(17)11/21周兆祥《翻譯初階》(17)11/21周兆祥《專業翻譯》(17)01/02周兆祥《翻譯實務》(17)01/02周兆祥《翻譯與人生》(17)
最新文章
最新留言
動態訂閱
文章精選
文章精選
2012一月(30)
2011十二月(11)
2011十一月(51)
所有文章列表
文章搜尋
新聞交換(RSS)
誰來我家
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
QRCode
POWEREDBY
(登入)
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2022PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1perlocutionary的中文意思 - Dict.site 線上英文字典
perlocutionary 中文意思是什麼. perlocutionary 解釋. 語效性的. 例句. Translation equivalence of illocutionary for...
- 2perlocution中文 - 查查綫上辭典
perlocution中文:n. 言語表達效果(指使人信服、激動等的說話效果) …,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋perlocution的中文翻譯,perlocution的發音,音標, ...
- 3perlocution中文- 英漢詞典 - 漢語網
perlocution中文的意思、翻譯及用法:n. 言語表達效果(指使人信服、激動等的說話效果)。英漢詞典提供【perlocution】的詳盡中文翻譯、用法、例句等.
- 4言语表达效果…《抓鸟》英语词典
perlocution的解释是:言语表达效果… 同时,该页为英语学习者提供:perlocution的中文翻译、英英详解、单词音标、在线发音、例句等。
- 5Perlocutionary effect 最小的幾句話...