翻譯工作者手冊-張婷 - fjugiccs的部落格

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 的思考,比如書中提到:香港在97年回歸中國之際,其社會面臨了在中文(普通話)、 ... ( illocutionary acts )、以言成事( perlocutionary acts)」有助於會話的翻譯。

fjugiccs的部落格 跳到主文 歡迎光臨fjugiccs2011在痞客邦的小天地 部落格全站分類:社團組織 相簿 部落格 留言 名片 Nov07Mon201102:33 翻譯工作者手冊-張婷 一、前言 《翻譯工作者手冊》,是一本讓我覺得很棒,但也很糾結的書。

很棒的地方是─書中所介紹的「各國翻譯界」的情況,有哪些和翻譯相關的機構、組織……這都讓我大大增長了很多知識。

很糾結的地方是─第五章:翻譯理論的探索。

雖有配合例子來說明,但依舊讓我有種霧裡看花的情形,這待後面詳述。

二、讀書筆記與心得 歸納《翻譯工作者手冊》一書,我認為此書大致上,有三大主題: (一)各國針對「翻譯」所設置及目前既有的組織。

(二)翻譯理論的探索、介紹。

(三)傳譯員(口譯員)與翻譯員的培養、相關機構及機械翻譯,未來的遠景。

在閱讀此書的時候,時不時的會讓我有些意外的思考,比如書中提到:香港在97年回歸中國之際,其社會面臨了在中文(普通話)、英語、粵語抉擇與衝擊(卷一/第三章香港的語文p,66-67),這時候我想到,臺灣也經歷過被日本統治的時期,何以我們的「語言」的衝擊沒他們那麼大?難道是跟統治長久有關?亦或是因為日語本來就是與漢語接近的語系的關係? 而提到翻譯,則免不了提一下翻譯史,看到這部分時,我真的不知道到底是復習的成分多,還是長知識的成分多。

但不論如何,我發現,不論是中國還是西方,有被記載的「翻譯活動」的源頭,都是從宗教相關的典籍出發,中國是佛經,而西方則是聖經,這實在是個有趣的現象。

有趣之後就是令我在閱讀上有極大困難的「翻譯理論探索」的篇章,這篇章裡面分為七大類,在此我就依照順序提出一些想法(感想)與困惑吧! 1.文藝學派(LiteraryApproach): 這部分又分為直譯與意譯(Free Translation)兩大部分。

直譯又細分逐字翻譯(Word-for-wordTranslation)與字面翻譯(LiteralTranslation),在看到WordforWord的例子─《關雎》之後,我只有一種深深的無力感,因為中國文字詩詞之美,我在「例子」裡看不到。

此部分後面繼續提到「趙元任即認為逐字翻譯相對於逐句翻譯是直譯,但相對於逐個詞素的翻譯則是意譯。

(p.118)」看到這句,好像才有點被點提了什麼,畢竟,到目前為止閱讀了3-5與翻譯相關的理論、論文,自己卻好像從沒思考過直譯、意譯的相對性。

2.音譯(Transliteration/PhonologicalTranslation): 裡面提到一些宗教典籍音譯的例子,如哈利路亞(halleluiah),而之前在專題研究課裡面也有舉過類似的例子,如佛教中的阿彌陀(Amita)。

誠然這些宗教的「詞語」我們不見的了解它的意思,但不能否認,如果真的照它字本意來翻出來的話,就失去了那些詞語本身的神祕性。

3.語意翻譯(SemanticTranslation): 這部分前半段提到關於語意的分類,基本上可分為詞義(word-meaning)、句子意義( sentence-meaning),但是接著提到「根據利奇(GeoffreyLeech)的看法……詞匯意義(lexicalmeaning)」一段,著實讓我困惑萬分…顯然,基礎知識不足讓我實在不知道它在說什麼。

而後有四小部分,分別為詞素翻譯( morphologicaltranslation)、字譯(word translation)、詞組翻譯(phrasaltranslation)、句譯(sentencetranslation),從例子來閱讀的話,非常容易理解。

4.語用翻譯(PragmaticTranslation): 一開頭把語言區分為「語言」(langue)、「言語」(parole)這兩個概念,倒是有讓我錯愕一下,因為對我來說,或者,就我一直以來的「中文」觀念裡,語言及言語它們是一樣的,而事實證明我一直有這種「誤解」。

在語用翻譯裡面值得留意的有三部分,分別為指示詞(deixis)、會話含義(conversationalimplicature)、言語行為(speechacts),其中最讓我困惑的是speechacts部分。

書中提到「以言指事(locutionaryacts)、以言行事(illocutionary acts)、以言成事(perlocutionaryacts)」有助於會話的翻譯。

這三個四字名詞,讓我看書的進度停頓了很久,在搜尋資料的過程中,閱讀到一篇論文,其中部分節錄出來,藉此幫助自己更容易理解: 「根據Austin(1955)的解釋,語言的目的在達成行動,是在為情境命名、是在完成任務、是在達成目的。

」(紀慧君(2003):建構新聞事實:定位與權力,國立政治大學新聞學系博士論文,p31。

) 「Austin將語言的意義分成三個層次,分別為話語層次(locutionaryacts)、表意層次(illocutionary acts)、遂意層次(perlocutionaryacts)。

所謂的『話語』(locution)層,指的是表面的文字形式,發音的物理行為;第二層次是『表意』(illocution),語言使用的目的在影響他人行為,這裡,Austin強調的重點在於說話語言使用企圖產生的效果(force)(Austin,1955:99),也就是說:『說某是便意味著做某事』( tosaysomethingistodosomething),第三層次是『遂意』( perlocution),則指說話者對聽者產生的效果。

」 這裡,Austin(1955)的目的在於指出,使用語言的目的不只是在描述事物,並非所有的陳述都和真假有關,在此陳述句是真是假已不是重點,目的在完成行動,Austin稱這類的話語為實踐句(performativesentence)。

例如,『向伊拉克宣戰』……『幫我把衣服洗一洗』都是話語的實踐句,目的在達成行動。

」(紀慧君(2003):建構新聞事實:定位與權力,國立政治大學新聞學系博士論文,p32-33。

) 5.語段翻譯(TextualTranslation): 雖然後面舉出中西書信的例子,是可以讓我理解中西大不同之處,但是在前部分句法上的上下文(syntacticalco-text)和詞匯上的上下文(lexical co-text)所舉的例子,還是讓我不太能理解,其中所指的是什麼。

6.動態等值翻譯(DynamicEquivalentTranslation): 這部分對照著《西方譯學理論輯要》(楊建華著,天津大學出版社。

)來閱讀。

大致可以理解Nida所提出的翻譯理論所訴求的為何。

而在書中有提到三個例子,在我閱讀這三個例子的時候,我沒有特別感覺它們是「譯作」。

想到這裡,不禁跟之前在專題研究課裡,閱讀到的Venuti做比較。

Venuti所求的是翻譯時「看得出譯作」,而動態等值翻譯理論,就我觀感,所出來的作品,能感覺到各個作品的「文風」但是,感覺不出是「譯作」。

兩相比較之下,還真是有趣! 7.詮釋性的翻譯(HermeneuticTranslation): 縱然知道每個人在閱讀一篇文章,會有不同的想法與詮釋。

但看到有這項分類還是讓我愣了一下。

初想,「那這樣每個人閱讀同一作品,不就會因為不同譯本而接受到不同資訊?也可能因此漏接原文所要資訊?」但細想下來,也就是這樣,有些人的譯作才會在某地區受歡迎,有些人則無。

一百個人的眼裡就有一百個哈姆雷特,每個人心中的哈姆雷特都不一樣,就是因為翻譯界這樣才熱鬧的吧! 終於,糾結完「翻譯理論探索」的篇章後,後面部分是介紹各國的翻譯協會機構:澳洲的國家翻譯及傳譯審核局(NATTI)、加拿大翻譯及傳譯委員會(CTIC)、日本翻譯協會(JST)……等。

老實說,看完這些機構的介紹,讓我超級心動,想要跳進那圈子裡闖蕩(笑),期許有那麼一天吧! 全站熱搜 創作者介紹 fjugiccs fjugiccs的部落格 fjugiccs發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:不設分類個人分類:11/07劉靖之《翻譯工作者手冊》此分類上一篇:翻譯工作者手冊閱讀心得-厲書穎 此分類下一篇:<>詹雅婷 上一篇:翻譯工作者手冊閱讀心得-厲書穎 下一篇:<>詹雅婷 歷史上的今天 2011:翻譯工作者手冊讀書心得/摘要Blake 2011:翻譯工作者手冊讀書心得英文三吳彥慶 2011:《翻譯工作者手冊》讀書心得陳圓心 2011:翻譯工作者手冊閱讀心得蕭郁馨 2011:讀書筆記--翻譯工作者手冊英文三潘允文 2011:翻譯工作者手冊心得日四陳要如 2011:翻譯工作者手冊心得-英文三周泰榮 2011:翻譯工作者手冊:讀後感-Jeff蔡政達 2011:翻譯工作者手冊讀書筆記\青媖 2011:<>詹雅婷 2011:翻譯工作者手冊閱讀心得-厲書穎 2011:翻譯工作者手冊讀後心得_Emma 2011:《翻譯工作者手冊》讀書筆記 ▲top 留言列表 發表留言 站方公告 [公告]2022年度農曆春節期間服務公告[公告]MIB廣告分潤計劃、PIXwallet錢包帳戶條款異動通知[公告]2021年度農曆春節期間服務公告 活動快報 我要抽人氣咖啡機! 即日起,趕快下載痞客邦App,即可免費獲得眾多好康... 看更多活動好康 我的好友 熱門文章 文章分類 採訪報告(7)11/07劉靖之《翻譯工作者手冊》(17)11/21周兆祥《翻譯初階》(17)11/21周兆祥《專業翻譯》(17)01/02周兆祥《翻譯實務》(17)01/02周兆祥《翻譯與人生》(17) 最新文章 最新留言 動態訂閱 文章精選 文章精選 2012一月(30) 2011十二月(11) 2011十一月(51) 所有文章列表 文章搜尋 新聞交換(RSS) 誰來我家 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: QRCode POWEREDBY (登入) 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2022PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?