兩岸同詞異義小心禍從口出 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

對於兩岸用語的不同,可以分成兩類,一是各自特殊的用語,例如,中國大陸稱叫計程車為「打滴」, ... 如果在對人的稱呼也有這種「同詞異義」的狀況,那可要特別注意了! 英英美代子文炎(衍)部落格嗨!各位看官(親朋好友)安安:本部落格資料都是來自於親朋好友mail給我的文章,圖片,影音,養生等等資料.經過整理之後,給大家一個響宴.希望對大家有所幫助,記得幫我灌水鼓勵一下喔!目前部落格衝刺的點閱數目標:30萬人次,記得幫忙加油推一下!感恩!就這樣子!英英美代子文炎(衍)部落格敬啟日誌相簿影音好友名片 201106120919兩岸同詞異義小心禍從口出---?笑話/幽默叫床兩岸用法不同-- 大陸叫你起床--台灣做愛所發出聲即叫床 兩岸民眾交流頻繁,雙方相互往來旅遊人數日漸增加,但在溝通上,由於同一用詞,兩岸解釋大不相同,容易引起誤解。

畢竟海峽兩岸相隔60多年,政治與文化已各自發展,雖然在溝通上,說的都是華語(普通話),但是常常是同一用詞,兩岸用語與意義卻是大不相同,容易引起誤解。

對於兩岸用語的不同,可以分成兩類,一是各自特殊的用語,例如,中國大陸稱叫計程車為「打滴」,對台灣人而言,頂多只是聽不懂而已。

但是第二種,卻是同詞異義,像「土豆」在台灣是花生,在中國大陸指的卻是「馬鈴薯」。

如果在對人的稱呼也有這種「同詞異義」的狀況,那可要特別注意了! 兩岸同詞不同義對照 比較容易引起誤會的是兩岸習慣用語。

比如,在台灣,女性喜歡被稱為「小姐」,被叫「女士」是尊稱;在大陸,「女士」也是尊稱,「小姐」則是指在特種行業工作的女子。

  「阿姨」,台灣是年輕人對比他年長許多,或與父母同輩女人的稱呼;但在大陸,「阿姨」這個詞可不能亂叫,指的是「家中的傭人」。

  「愛人」中國大陸指的是夫妻,在台灣就沒這種稱呼;台灣稱人「師傅」多指廚師等有專門技能的人,在中國大陸則指的是司機,大陸習慣稱呼較親密的朋友為「親愛的」、「寶貝」,但在台灣,「親愛的」只能是男女朋友或夫妻之間,「寶貝」通常是自己的小孩。

就連「朋友」這個詞,在台灣朋友就只是朋友,但在大陸「朋友」還隱含男女朋友的意思。

「愛人」在大陸是用於代指自己的妻子或丈夫,但在台灣則僅限於「情人」。

  除了稱謂之外,兩岸的形容詞也有同詞不同義。

台灣說很「窩心」,指的是對方很體貼、讓人心裡感覺到暖意;但「窩心」在大陸則是反義,指的是「讓人感到不愉快」,很「鬧心」。

  兩岸對「感冒」的解釋也不一樣。

在大陸,討厭一個人,要說「我對此人不感冒」;而台灣的用法完全相反。

「可愛」在大陸帶有幼稚的意思;在台灣,可愛是非常普遍,跨年齡、跨性別的正面稱讚。

在台灣,為了表示客氣,會說請您「批評指教」,但「批評」在大陸有清算的意思;另外,台灣人一天到晚都在「檢討」,在大陸,「檢討」是很嚴重指責的意思。

  其他例如,大陸的「走題」,台灣叫「離題」;大陸的「水平」,台灣叫「水準」;大陸的「的士」,台灣叫「計程車」甚至「小黃」;大陸的「衛生巾」,台灣叫「衛生棉」;大陸的「勁舞」,台灣叫「熱舞」;大陸的「摩托車」,台灣叫「機車」(也是罵人用詞);而大陸的「地道」,台灣叫「道地」;電影「TheDayafterTomorrow」,台灣譯為「明天過後」,大陸索性譯為「後天」;E-mail在大陸譯作「郵箱」,台灣則稱「電子信箱」。

  兩岸稱呼大不同,彼此的習慣用語還需雙方多多瞭解,才會有著良性的互動。

概念在兩岸所造出來的詞未必相同的。

以下試舉數例觀之:大陸地區   臺灣地區───────────────────半邊家庭   單親家庭伴侶動物   寵物方便麵     速食麵老視眼     老花眼錄像帶     錄影帶超智       資優激光       雷射盒式錄音帶 卡式錄音帶軟件       軟體攝影小說   紙上電影雙畫面電視 子母畫面電視慈悲殺人   安樂死操作系統   作業系統熒屏       螢幕神聊大王   蓋仙宇宙站     太空站兩片罐     易開罐家庭婦男   家庭煮夫 年輕人的流行語、小孩兒語及黑道人士的黑話等。

試舉數例如下:酷──瀟灑中帶點冷漠。

如:「這身打扮──酷!」掛──死。

如:「對方只開一槍,老三當場就掛了。

」葛屁──斷氣。

如:「你把我丟給條子,老子我不準葛屁?」正點──形容女孩子長得標致。

如:「這妞兒長得正點。

」阿達──指人的腦筋有問題。

如:「你真是阿達!把事情搞成這樣!」秀逗──指人行事反常。

如:「你是不是秀逗了?價錢這麼高也買?」遜斃──指人差勁透了。

如:「這傢伙遜斃了!別理他!」耍帥──賣弄本事。

如:「他這那叫耍帥,簡直是不要命!」愛現──諷刺人愛表現。

如:「你不是愛現嗎?叫你唱,你就唱!」條子──警察。

如:「條子來了,快閃!」凱子──戲稱有錢而出手大方的男人。

如:「釣個凱子,日子就好過了。

」馬子──小姐、姑娘、女朋友。

如:「泡馬子」。

痞子──責稱看不順眼的對象。

如:「這痞子被我海扁一頓。

」車車──兒語。

就是車。

如:「小寶乖,爸爸帶你去坐車車。

」k書──唸書。

如:「這一陣子他都在家k書。

」小雞雞──兒語。

小男孩的生殖器。

如:「尿尿時要把小雞雞對準馬桶。

」帥呆了──漂亮極了。

如:「你這一手帥呆了!」壓馬路──逛街。

如:「沒事壓馬路殺時間。

」   “原來窩心在台灣是很溫馨、很貼心的意思啊!和我們大陸的意思正相反!” “原來台灣人說對某人很感冒的意思是對某人不太喜歡。

” “大陸說住房緊張是什麼意思?住房也會緊張嗎?”談「中外有差別」與「兩岸大不同」...如果在對人的稱呼也有這種「同詞異義」的狀況,那可要特別注意了!   (一)縮略造成的同詞不同義 •在大陸「公車」是與「私車」相對立而存在的,是「公家的車」唯一的約定俗成的縮稱,報章上經常可以看到禁止動用公車辦理私事的文字。

而台灣流行語匯中的「公車」是「公共汽車」或「公路局汽車」的縮稱。

•「勞保」在大陸是「勞動保險」和「勞動保護」兩個不同概念的縮稱,「勞保用品」指的是後者。

台灣流行「勞保」是「勞工保險」的縮稱。

「勞工保險」與「勞動保險」近義,但與「勞動保護」就不同義。

(二)新舊之差 不少語詞被套入新意,導致兩岸詞同義異。

•「貨櫃」,大陸一直沿用其原意--「擺貨的櫃台」;而台港澳地區則對新短的集裝集運的「Container」賦予「貨櫃」的譯名,並因派生出一連串的諸如:「貨櫃船」、「貨櫃碼頭」、「貨櫃運輸車」等等。

而大陸則另譯「集裝箱」。

•「書記」:台灣一直沿用其原意--「負責記錄的官員」;而大陸則用於它的新意--「黨團等各級組織中的主要負責人」。

「負責記錄工作的人」大陸稱「文書」、「文秘」或「秘書」。

同是「書記」,兩岸新舊之異形成對照。

•「機車」,兩岸原本無異,都意指「火車頭」。

而目前台灣報章中的「機車」卻是與「摩托車」同義。

如:果在大陸用「機車騎士」一詞,真有可能會被誤解為「火車司機」了。

•「號子」一詞,傳統漢語中有兩意:一為北方方言,意為「記號」;一為「集體勞動中為協調動作一人領唱眾人應和的歌唱」。

而台灣流行語匯中意為「證券商」。

(三)褒貶之差 •「黑店」一詞:大陸是百分之百的眨詞,意為「黑窩」、「歹人的團伙」,文革中曾大量使用。

「黑店」在台灣校園被比喻為富浪漫色彩的咖啡廳。

•含意上褒眨反差分明的有「脫產」一詞:大陸用語含意是「脫離生產」,常用常見的有「脫產幹部」、「脫產學習」等等,都屬正常的好事,詞意上為中性偏褒。

而台灣用語在法律上則釋為「當事人為逃避法律責任,將其擁有的財產隱匿或分散,屬違法行為。

•「掛鉤」:大陸引申義為單位與單位之間建立協作聯繫。

如:「廠校掛鉤」,是建教合一的好事。

而「掛鉤」在台灣則非良言,用意多指黑社會中的聯絡,大陸稱之為「勾結」的行為。

(四)範疇之差 •成長:原屬生物學範疇,在大陸使用極為頻繁,如:一代新人在成長、千萬個霜鋒在成長。

台灣用語則更偏向經濟範疇,讓「成長」涵蓋了「發展」和「增長」兩義。

如:經濟成長、人口成長率等等。

(五)縮略語與翻譯詞不謀而合形成的差異 大陸的一個縮略語與台灣的一個翻譯詞不謀而合,都使用了這兩個完全相同的漢字。

•「影展」:大陸用語「影展」是「藝術攝影作品展覽」的縮稱。

台灣用語「影展」是英語filmfestival的意譯(大陸則直譯為「電影節」)。

(六)黑白之差 •「白條」一詞:大陸正式用語意指用白紙當成發票的憑據。

常說的「打白條」便是這麼回事,是財務管理的漏洞之一。

而台灣黑話「白條」指的是警察,與警察局的黑稱「條子館」同出一源。

大陸也有「條子」一說,指的是短函,通常上級為謀私利或說情寫給下級負責人短函,便稱之為「遞條子」。

•兩岸的「工讀生」的含意也相去甚遠:在大陸未成年而犯罪或常有劣跡的少年被集中勞動學習的地方叫「工讀學校」,與台灣的「少年感化院」頗有近似之處。

「工讀學校」中的學生就叫「工讀生」,與台灣校園中邊打零工邊讀書的「工讀生」,是兩個不同的概念。

•「黃牛」:它的第一義為牛的品種,它的第二義引申為非法販賣有價證券或其它投機行為的人,兩岸皆無異義。

「黃牛」在台灣用語中有做為動詞的語例,產生了第三義--「變卦」或「食言」,這是大陸所沒有的。

「黃牛」在大陸用語中加上一個「老」字,便反樸歸真,成了「勤勤懇懇」的象徵了。

  (七)寬窄之差 同一個詞,海峽兩岸人意涵蓋面的寬窄不一,形成差異。

•「書局」一詞:因為很長一段時間,大陸實施的是單一的售書系統--「新華書店」,「書局」一詞基本上只出現在老牌的出版社「中華書局」的牌名裏,這與在台北街頤,書店的招牌上「書局」二字隨處可見的景況,大相徑庭。

(八)引申之差 •台灣報界將心理學術語「情結」、社會學術語「互動」引入流行語匯;大陸將地質學術語「滑坡」(台灣用語「滑動」),物理學術語「向心力」引入流行語匯,都造成兩岸「同詞不完全同義」現象。

•「五鬼搬運法」:台灣金融領域曾用其喻指「資金外逃」(抽逃資金),這對大陸讀者來說是絕對的新鮮。

•原為地質學術語的「滑坡」:意指地表斜坡上大量土石整體下滑的自然現象。

現廣泛喻指事業不景氧或倒退,如:防止生產滑坡、財政收入扭轉了連續幾年滑坡的被動局面等等。

「滑坡」的引申還株連了「爬坡」一詞。

「奮力改變不景氣局面」時,有時用了「爬坡」。

   1同詞異義——    帶來美麗“誤會”    兩岸同胞同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,在分離數十年後卻有不少溝通“障礙”,這一發現,曾經讓往來兩岸的同胞小小訝異。

   2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,談及夫人對自己的支援,用了很“窩心”一詞,令一眾大陸記者面面相覷,在台灣駐點採訪過的記者義務當起了“翻譯”:在台灣“窩心”是很溫馨的意思,跟咱們的“窩心腳”是兩回事。

無獨有偶,近日,參演過某古裝瓊瑤劇的大陸演員也有一番關於“窩心”的回憶:當年,該演員對劇本中的“好窩心”一詞提出修改意見,認為可能引起大陸觀眾的誤解,來自台灣的導演卻不接受,“官司”一直打到瓊瑤那裏……      相同的詞,不同的義,諸如此類的例子在兩岸語詞中不在少數。

“公車”,在大陸指公家單位的汽車,在台灣指“公共汽車”。

“愛人”在大陸指配偶,在台灣卻不必然是配偶。

“酒店”,在大陸是賓館、旅店的意思,在台灣卻指喝酒玩樂的地方。

   更常見的是同一事物、不同稱謂。

大陸的“網路”在台灣叫“網路”,大陸的“熊貓”在台灣叫“貓熊”;大陸的乒乓球在台灣叫“桌球”,大陸的“檯球”在台灣叫“撞球”,台灣的“機車”是大陸的“摩托車”,台灣的“計程車”是大陸的“計程車”,台灣的“幼稚園”大陸叫“幼兒園”,台灣的“捷運”是大陸的“地鐵”,大陸的“立交橋”在台灣被稱作“交流道”,台灣的“行動電話”是大陸的“手機”,台灣的“滑鼠”是大陸的“滑鼠”……      “有些詞雖然兩岸不同,但可以猜個大概意思,有些卻是風馬牛不相及,讓人丈二和尚摸不著頭腦。

”在中國政法大學修讀在職學位的台灣律師劉昌承說。

尤其是“食物界”的同物不同名,給兩岸民眾帶來許多“麻煩”。

早年間,有台灣同胞到大陸,看到功能表上有“炒土豆絲”,心想大陸的廚師刀工真細,那麼小的“土豆”也能切絲,點一個嘗嘗,等菜上來卻驚呼“搞錯了”。

服務員一問方知,台灣的“土豆”指大陸的“花生”。

服務員問,那大陸的“土豆”你們叫什麼?答曰:馬鈴薯。

     正因如此,2008年大陸居民赴臺旅遊開放前夕,台灣旅遊管理部門專門製作了大陸和台灣用語對照表,並請來專家給旅遊業者授課,除了教他們認簡體字外,“土豆”就是“馬鈴薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修課。

     2時代變遷——    差異成因多元    兩岸語詞差異,是時光流轉和時代變遷留下的印記。

早在上個世紀80年代初,這種差異就引起了研究者的注意。

鄭啟五、朱廣祁等大陸學者撰文認為,兩岸由於社會制度、生活方式等不同,加之多年阻隔形成的用語差異,是現代漢語發展中值得注意的現象,而差異的成因大致可歸納為以下幾類: 一、       新詞的出現。

兩岸分離多年,隨著社會的發展都有新生事物出現和新詞產生,“捷運”和“地鐵”、“計程車”和“計程車”等是一類,2005年國民黨主席連戰來訪後為大陸人所熟知的“願景”是另一類。

據專家考證,願景在台灣的“詞齡”不算太長,台灣三民書局1985年編纂出版的大型語詞工具書《大辭典》尚未收入“願景”一詞。

至於春運、民工潮等,則是大陸獨有的新詞。

  二、       舊詞的沿用。

1949年以後,諸如“里長”、“郵差”、“次長”等名詞在大陸日漸消失,在台灣卻依然沿用。

此外,一些較為“古典”的句式和用法在大陸使用頻率已不高,在台灣卻是書面表述中的常用語,如“敬啟者”、“頓首”、“端視“、“厥為”等等。

在口頭表達中,台灣人也喜歡用一些比較“書面”的詞,如“吊詭”、“激賞”等等。

  三、          三、方言的滲透。

近年來,台灣新聞是大陸民眾關注的熱點。

台灣電子和平面媒體的新聞中,有些詞彙讓大陸民眾很是費解,比如龜毛、頭家、吐槽、奧步……這些看似奇怪的詞彙來自閩南方言,有著獨特的韻味,在台灣社會十分流行。

龜毛有挑剔和潔癖的意思,頭家是當家人的意思,吐槽是揭老底,奧步是出陰招……台灣中國時報資深記者王銘義是“本省人”,對閩南話很熟悉,他說:“這些詞要精準地"翻譯"還頗有難度,像"龜毛",在不同語境下語義可正面可負面。

”   四、         四、外來語的引入。

經外語翻譯而來的語匯,在兩岸的詞庫中都有一定份額,由此造成的差異也十分可觀。

矽谷和矽谷、智慧財產權和知識產權、桑拿和三溫暖、鐳射和鐳射都是典型例子。

此外,由於歷史的原因,台灣日常用語也受到日本影響,歐巴桑(大媽)、歐吉桑(大叔)、便當(盒飯)等詞皆源自日本。

外語系畢業的台灣同胞陳孝凡則認為:“兩岸對外國地名、人名、文藝作品名的不同翻譯才是讓人最頭痛的,兩岸民眾交談時頭腦中要有個"轉換器"才行。

”    此外,專家認為,詞義的引申發展、行業專有名詞的“通俗化”等也是兩岸語詞差異的成因。

大陸資深網民趙莉則認為:網路時代兩岸網民自創的許多新詞,雖然還沒有被收入正式出版的辭典,但已經漸漸被媒體和民眾採用,如“人肉搜索”等,也對兩岸語詞差異有所“貢獻”。

     3合作編典——    消除溝通障礙    近年來,隨著兩岸交流的日益熱絡和網路的飛速發展,兩岸語詞也呈相互影響和逐漸融合之勢。

“衰”(倒楣)、“讚”(好極了)等源自閩南話的台灣口語,開始出現在許多大陸網民筆下,作秀、封殺、福祉、願景等台灣常用詞成為大陸媒體常用詞,“願景”一詞被收入第5版《現代漢語詞典》。

而大陸民眾原創的“大腕”、“海龜”、“山寨”、“不差錢”等詞也在台灣流行開來。

長期從事大陸新聞報道的台灣資深媒體人王玉燕認為:過去都是港臺流行文化“北上”影響內地,現在這種影響不再是單向的,大陸的流行文化也開始影響台灣,大陸綜合實力的增強可見一斑。

強烈忠告:今天不養生~明天花錢養醫生~  yen/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)保健的最佳時間|日誌首頁|有一種"藥&quo...上一篇保健的最佳時間下一篇有一種"藥"吃了能活120歲...回應 加我為好友從事資訊業十幾年,在電腦網路這一個領域也近十年,特將網路朋友mail給我的好東西,好文章/好圖片及相關知識分享給大家,希望對有興趣的人也有所幫助.以上資料來至於網路,如有版權問題,為各版權人各自所有,如有版權問題當請告知,本人即刻刪除.謝謝感恩日誌相簿影音 全部展開|全部收合 全部展開|全部收合 相簿秀圖機 yem_a123456's新文章把胸罩賣給男生?!把10086小姐逼瘋的話愛是一種能力喝酒出友人,微信出情人不看完會後悔。



我是笑噴了淘寶上,讓人快活的打字錯誤畜生聚會,聊著聊著聊到了人,義憤填膺,七嘴八舌地罵了起來五代中醫世家老師的內部課件,很難學到的知識年薪100萬的MBA是如何練成的?從資訊能量物質的角度揭示生命真相 平均分數:0顆星投票人數:0人我要評分: yem_a123456's新回應沒有新回應! 英英美代子文炎(衍)部落格 我的相簿 關鍵字 累積|今日loading......



請為這篇文章評分?