改正你Chinglish的盲點! - 世界公民文化中心- udn部落格

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

許多人在說、寫英文時,習慣腦海中先浮現中文,再用翻譯的方式轉換成英文,加上文法欠佳,所以常會說、寫出不合習慣用法的 ... 我們彼此認識很深。

世界公民文化中心 作家:core-corner 文章 相簿 文章列表 Top 所有文章/目前分類:知識學習|語言 改正你Chinglish的盲點! 2012/11/2709:55:04 瀏覽:4050 迴響:0 推薦:1 引用0 Debug下面的這些句子,你可以找出錯誤嗎? 許多人在說、寫英文時,習慣腦海中先浮現中文,再用翻譯的方式轉換成英文,加上文法欠佳,所以常會說、寫出不合習慣用法的中式英語。

想要改正這個盲點,請記得準時收看Debug專欄,隨時提醒自己不要說出「Weeachotherknowverywell.」這樣的中式英文! 1.Weeachotherknowverywell.我們彼此認識很深。

2.Shedidnotknowhowtodo.她不知道怎麼辦。

3.Iamimpossibletohidemyrageanylonger!我不可能再藏住自己的怒火了!4.Doyouthinkwhichstudentisthebest?你認為哪一位學生最優秀?5.Ms.Chenisnotathome,isshe?Yes,sheisn't.陳太太不在家吧?對,她不在。

DebugAnswer 1.Weknoweachotherverywell.很顯然地,這是不顧文法,直接從中文逐字翻譯過來的錯誤句。

eachother在英文句子裡應該當作受詞,放在動詞know之後。

2.Shedidnotknowwhattodo.這句中文的意思是指她手足無措,不知道要做些什麼才好。

「怎麼辦」實際意思是指「做些什麼」,因此應該用代名詞what,而不用副詞how。

若是指「她不知道怎麼樣來做這件事」,才會用Shedidnotknowhowtodoit.而且別忘了要加個it當受詞喔! 3.Itisimpossibleformetohidemyrageanylonger!「某人不可能做什麼」不可以說成someoneisimpossibletodo,而應該以it當虛主詞,變成itisimpossibleforsomeonetodo,因為impossible通常用來形容事物,而非人。

>>看更多Debug Facebook Tweet Plurk Push推薦 回應 全站分類:知識學習| 語言 自訂分類:Debug減法學英文 上一則:Debug詞類上的錯誤下一則:hitthebooks、shoottheworks什麼意思? 你可能會有興趣的文章: 老外說Youcantakeittothebank.不是叫你去銀行 Youarefrozen!不是你被凍僵了。

在家工作必學的六句英文 說Smartmouth其實不是在稱讚你 Meanbusiness和業務沒關,Rawdeal也不是生生的交易 ThankYouinAdvance先謝謝人,很有禮貌嗎? 找人出去外面透透氣,別說stepoutside 會員登入 += ※請計算輸入數字 送出迴響 瀏覽:行動版 | 傳統版 udn.com©2012



請為這篇文章評分?