其余/ 剩余/ 剩下

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

再说,好像中文的“我的余生”和英文的“the rest of my life”虽然意义一样,但是感觉都不一样;我问过好几个朋友和同事,他们都不喜欢这个中文,他们说感觉 ... Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanish French Italian Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. 其余/剩余/剩下 Threadstarter Staarkali Startdate May13,2009 Staarkali SeniorMember 上海,Shanghai France Helloall, Iwaswonderinglatelywhatwasthedifferencebetweenthethreeofthem(orcoulditbethatthereisnodifferenceatall). mybestshotsinafewexamples: therestofmylife我的余生 todayisthefirstdayoftherestofyourlife今天是你余生的第一天(我的朋友觉得那个说法有点奇怪,不太合适一般的情况)(it'saquotefromanAmericanmovieforthosewhohaven'tgotityet,itselfquotinganothersource) restofthemoney剩余/剩下的钱 restofthepeople剩余的人/剩人 restoftheproducts剩余的货/剩货 howmuchmoneyisthereleft?剩下多少钱?剩余多少钱? 上面那些例子可以用“其余”么?否则什么时候用的?   G gazagoal Member Harbin Chinese 其余基本和theothers对等,剩余和剩下等于therestof.大多数情况下三者可以互换,不过有些表示“剩(left)”的情况,如吃不了的菜,就只能说剩余的菜,剩下的菜,或剩菜(leftover),不能说余菜。

人不能说余人或剩人,可以说其余的人,或剩下的人。

但是东西,如货,钱,可以说余钱,余货,也可以说剩下的钱或剩货。

这不是区别问题,而是习惯问题。

不管怎么样,说剩余或其余的xx,总是对的,无论人和物,说其余的人和剩余的人,剩余的货都是可以的。

  Staarkali SeniorMember 上海,Shanghai France 了解了,没想到余货和余钱也是可以说的。

总而言之,我们可以说: 剩钱,余钱,剩下的钱,剩余的钱 剩货,余货,剩下的货,剩余的货 剩下的人,剩余的人 余不能放在每东西的前面,有的是不行的,如菜。

再说,好像中文的“我的余生”和英文的“therestofmylife”虽然意义一样,但是感觉都不一样;我问过好几个朋友和同事,他们都不喜欢这个中文,他们说感觉这个时间很短,感觉快要死了,尽管这个英文的感觉虽然不是特别好,但是肯定不是不好。

翻译真的很难。



  G Geysere SeniorMember Chinese-China "我的余生"确实感觉不太好,而且挺书面的.可以说"我的后半生""我的下半生"   J JackyZheng NewMember Shenyang,China Chinese 我的下半辈子,后半辈子morenative   G gazagoal Member Harbin Chinese Staarkalisaid: 了解了,没想到余货和余钱也是可以说的。

总而言之,我们可以说: 剩钱,余钱,剩下的钱,剩余的钱 剩货,余货,剩下的货,剩余的货 剩下的人,剩余的人 余不能放在每东西的前面,有的是不行的,如菜。

再说,好像中文的“我的余生”和英文的“therestofmylife”虽然意义一样,但是感觉都不一样;我问过好几个朋友和同事,他们都不喜欢这个中文,他们说感觉这个时间很短,感觉快要死了,尽管这个英文的感觉虽然不是特别好,但是肯定不是不好。

翻译真的很难。



Clicktoexpand... 我觉得说“余”给人的感觉就是一杯酒喝了一大半,剩下的那一点,而不是英文therestofmylife表达的这种客观的说法。

20岁的人可以说therestofmylife,指生命剩下的年头,不论长短。

但他不能说我的余生(有时候也许可以,比如说“我要把我的余生献给足球”),因为这给人的感觉他可能活不过25岁了。

  J JackyZheng NewMember Shenyang,China Chinese 把我的终生奉献给足球更好一些。

  G gazagoal Member Harbin Chinese 是,我那种说法有些奇怪,可能只有半开玩笑的时候会说。

  samanthalee SeniorMember Singapore Mandarin,English-[Singapore] "Therest"canmeaneither"theothers"or"thatwhichisleft".Asgazagoalhadmentioned,其余is"theothers".其余isequalto其他 剩余is"whateverisleftover;theexcessportion".剩下is"whateverisleft;theunusedportion". Thereisaslightdifferencebetween剩下的钱(剩钱)and剩余的钱(余钱).剩下的钱is"themoneyleft"afterspending/budgeting.剩余的钱is"theexcessmoney"thathasnotbeendesignatedforuse. "therestofmylife"isliterallytranslatedas"我今后的人生".AsJackyZhenghasalreadysaid,"我的下半辈子"and"我的后半辈子"aremorecommonwaysofexpressingthis. "我的余生"ismoreaccuratelytranslatedas"whateverisleftofmylife",whichimplies"thereisn'tmuchofitleft"inbothMandarinandEnglish.   Lastedited:May14,2009 Staarkali SeniorMember 上海,Shanghai France JackyZhengsaid: 我的下半辈子,后半辈子morenative Clicktoexpand... 不错不错 samanthaleesaid: 剩余is"whateverisleftover;theexcessportion".剩下is"whateverisleft;theunusedportion". Clicktoexpand... Shouldn't多余bemoreappropriate?likein多余的钱? 还是多余和剩余的意思有点相同?   G Geysere SeniorMember Chinese-China "多余"有另一层意思,可表示某样东西太多了,不必要(excessive;surplus;unnecessary)."剩余"比较客观,就是指剩下的(remainder,remanent,residual).区别主要在于"多"和"剩"两个字.   samanthalee SeniorMember Singapore Mandarin,English-[Singapore] Geysere说的没错。

多余isunwanted,excessive,redundant,morethanrequestedfor,morethanrequired Thedifferencebetween剩下and剩余isslight;hencetheyaresometimesinterchangeablebutnotalways. Thedifferencebetween多余and剩余isalsoslight;hencetheyarealsosometimesinterchangeable. Forexample,"剩余的钱"、"多余的钱",意思大致一样。

"剩下的钱"、"剩余的钱",意思好像也差不多。

可是"用剩下的钱做投资"、"用剩余的钱做投资",theformermeansinvestwhenIhavesomemoneyleft,thelattermeansinvestwithmyexcessmoney.意思有一丁点儿不一样。

另外,"剩余的动作"、"多余的动作",意思就差很多。

  AVim SeniorMember Qingdao Chinese Staarkalisaid: 了解了,没想到余货和余钱也是可以说的。

Clicktoexpand... Tobehonest,Iamuncomfortablewiththoseexpressionsincasualsettings,becausetheysoundlikeabbreviationswhichmayleadtomisunderstandinginsomecircumstance. Ithink"余下的钱and余下的货"isbrieflyenough.   Staarkali SeniorMember 上海,Shanghai France Thanksallfortheadditionalprecisionson多余 AVimsaid: Tobehonest,Iamuncomfortablewiththoseexpressionsincasualsettings,becausetheysoundlikeabbreviationswhichmayleadtomisunderstandinginsomecircumstance. Ithink"余下的钱and余下的货"isbrieflyenough. Clicktoexpand... Actually,asaforeigner,thatappliestomeevenmore; asalearner,Ioftensticktostandardphrasing,butit'sgoodtoknowaboutthewayotherpeoplemightexpress,toknowwhatmightcomeacross.   Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?