「山に登る」和「山を登る」的不同? @ 邦邦~~忙的日文 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

學習基礎日文時,大家都應該有學過「山に登る」,即是中文的「爬山、登山」之意一詞吧!昨晚上課時,初級會話課程的學生問「インターネットで「山を登る」を見たが、 ... 邦邦~~忙的日文學習日記大家好!這裡是我心情的寫照,也是我日文教學相關心得及文章的分享天地及日文或日本文化的討論空間。

日誌相簿影音好友名片 201203141743「山に登る」和「山を登る」的不同??文法及句形 學習基礎日文時,大家都應該有學過「山に登る」,即是中文的「爬山、登山」之意一詞吧!昨晚上課時,初級會話課程的學生問「インターネットで「山を登る」を見たが、それが間違ってるんですか。

(我在網路上有看到「山を登る」,那是錯的嗎?)」。

因為之前基礎教科書都是教「山に登る」,學生會這樣想是理所當然的,但「山を登る」的使用方式真的是錯誤的嗎?其實不然!只是意思上有稍稍不同罷了,以下就和大家分享比較。

  首先我們先從助詞「に」和「を」各自表示的含意說起吧!相對於「に」通常用來表示移動的目的地或方向性動作的「終點」等,「を」則是表示動作的對象或移動行為的範圍場所,因此如下方的兩個例子都可以被使用。

  例)明日、阿蘇山に登る。

<○>   明日、阿蘇山を登る。

<○> 以上無論那一句都是意謂著「明天要爬阿蘇山」,但是如果加上「~まで」來表示目的地的話,那「~に登る」就會產生了不自然的感覺。

  例)明日、阿蘇山に頂上まで登る。

<X>   明日、阿蘇山を頂上まで登る。

<○> 那是因為「阿蘇山に登る」的「に」和「台北に行く」「空港に着く」的「に」一樣都是表示移動的目的地,因此在已經知道了登山的目的地是「阿蘇山」之上又加了一個「頂上まで」表示目的地的,自然就感到奇怪了。

而另一方面,「阿蘇山を登る」的「を」和「公園を散歩する」的「を」一樣都是表示移動行為的範圍場所,所以即使再加上一個目的地「阿蘇山を頂上まで登る」也不會覺得有不自然的地方了。

  另外在基礎日文中,有關助詞「に」和「を」的不同還有一個例子就是「觸摸、觸碰」之意的「~に触る」,同樣的這一個動詞也有「~を触る」的用法,至於不同處的比較也是由「に」和「を」各自表示的含意來思考。

其實「触る」這一詞在日文當中的本來意義是表示,在「觸摸、觸碰」到某對象之前的動作過程(方向性),因此「~に触る」才是符合原意的使用方式;而「~を触る」的用法則有些偏離本意,強調在「觸摸、觸碰」到某對象之後的動作,即是變成類似「撫摸、操作」之意了。

  例)死にそうな犬にゆっくり触る。

  死にそうな犬をゆっくり触る。

以上兩句,前一句是表示在觸摸到「好像快死掉的狗」之前的觸摸過程動作是慢慢的進行,而後一句的語感則是給予人觸摸到「快死掉的狗」之後,慢慢的撫摸著狗的感覺。

   rakuniketsu/Xuite日誌/回應(15)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 rakuniketsu's新文章すっきり!中文的「知道」要說「わかる」?還是「知る」?言うは易く行うは難し「山に登る」和「山を登る」的不同?郷に入っては郷に従え「~ている」是日文的現在式?休日と雨猫の手も借りたい節分の日たったいま帰ってきました 全部展開|全部收合 關鍵字 rakuniketsu's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?