《游子吟》的八种英译- 译林絮谈 - 家乡网

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

现介绍一下这首比较多人熟悉的《游子吟》的翻译。

孟郊的原诗是这样的:. 慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖? 英译如下:. 返回 中国文学英译絮谈 沙枫 《游子吟》的八种英译 香港中文大学一九七四年出版了一本中诗英译集“SittingUpAtNightAndOtherChinesePoems”,选译了李白、杜甫、白居易、李商隐、陆游以至龚自珍等人的诗四十六首。

选译者为刘德爵(LauTakCheuk)。

这四十六首诗,除了孟郊的《游子吟》之外,从前都是很少英译的。

现介绍一下这首比较多人熟悉的《游子吟》的翻译。

孟郊的原诗是这样的: 慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖? 英译如下: Thethreadinthegoodmother'shand Makesclothingforthewanderingson'sback. Beforehegoes,shestitchesandstitches, Fearingthathemightdelayanddelayhisreturn, Whosaysthegratitudeoftheinch-longgrass Canrepaythewarmthofthespringsun? “密密缝”译作“shestitchesandstitches”,“迟迟归”译作“delayanddelayhisreturn”,把两对叠字都翻译出来了。

在拙作《中诗英译叙谈》一书中,已介绍过Fletcher,Lowell,Bynner,Kotewall及吴经熊等五人的英译。

现再介绍刘师舜与Graham两人的英译于后。

刘师舜的英译是这样的: Thethreadinthehandofthelovingmother, Iswovenintotherovingson'sgarments. Beforeheleaves,shemakesherstitchesdouble, Fearinghewillbelonginreturning. Howeverdeephisgratitude,howcanheever Repayadebtthatwillbindhimalways. Graham的英译如下: Thethreadinthehandofakindmother Isthecoatonthewanderer'sback. Beforeheleftshestitcheditclose Insecretfearthathewouldbeslowtoreturn. Whowillsaythattheinchofgrassinhisheart isgratitudeenoughforallthesunshineofspring? 由引用的英译可见,“慈母”的“慈”,有人译作“good”,有人译作“loving”,有人译作“kind”。

此外,还有人译作“tender”,有人译作“doting”,有人译作“fond”,有人译作“fond hearted”。

“游子”的“游”,有人译作“wandering”,有人译作“roving”,有人译作“parting”,有人译作“wayward”,有人译作“absent”,有人译作“far-journeying”,有人译作“far-offjourneying”。

简简单单的“慈母”、“游子”的译法,就已经如此的各个不同。

可见翻译之巧妙,是各个不同的。

版权所有



請為這篇文章評分?