「原因」的日文是什么? 三种用法一次搞懂 - 知乎专栏
文章推薦指數: 80 %
理由(りゆう):理由。
和中文用法相同,为了什么而采取某种行动。
例句:健康上の理由で店を休业する。
→因为 ...
无障碍写文章登录/注册今天要来告诉大家「原因」的日文单字。
在日文中有非常多个单字都表达「原因」的意思,但实际使用上却有细微的差别,有些状况下甚至可以用「连接词」来表达因果关系。
以下将日文中的「原因」分成三个大类,让你轻松了解什么时候该用哪种日文单字!一、表示原因的日文单字表:「理由」、「原因」、「訳」理由(りゆう):理由。
和中文用法相同,为了什么而采取某种行动。
例句:健康上の理由で店を休业する。
→因为健康因素而停止营业。
原因(げんいん):原因。
和中文用法相同,造成某种结果的始作俑者。
例句:失败の原因をつきとめる。
→揪出失败的原因。
訳(わけ):原因。
在日文口语中经常使用。
例句1:こんな羽目になったのは訳があります。
→事情会演变成这种窘境,是有原因的。
例句2:彼女は毎日运动している。
今年の五月に彼氏と结婚するわけだ。
→她每天运动,是因为今年五月她要和男友结婚。
二、句子与句子间的连接的日文单字:「から」、「ので」、「ため」「から」、「ので」、「ため」在日文中都是用来说明原因,那它们之间有什么区别吗,该怎么用才好呢?「から」有较强烈的个人主观,而且有种将责任归咎于其他人事物的感觉。
例句:危ないから、川に近づかないでください。
→因为危险,不要靠近河川。
例句:バスが遅れていたから、私は遅刻になりました。
→因为公车晚来,害我迟到了。
(将迟到归咎于公车)文法解说:「ので」较为客观,有礼貌,立场中立不偏颇。
例句:お腹はいっぱいなので、もう食べられません。
→我肚子已经饱了,所以吃不下。
文法解说:「ため」有根据的事实,常用于论文或新闻的描述中。
例句:大雪のため、电车は一时运行止めとなりました。
→由于大雪的影响,电车暂时停止运行。
文法解说:结论:根据以上的差别,请大家跟长辈或上司聊天时,请多多使用较有礼貌的「ので」,这样比较不会得罪人喔〜〜例外情形:下命令时或禁止行为时不用「ので」,请使用「から」。
例:时间来不及了,你快跑!间に合わないので、早く走れ!→X间に合わないから、早く走れ!→〇还有还有,在日文对话中,大家常常也能听到以下两种词意相反,用来表达感谢或责怪的心情喔。
常见的两组相反词意用法:「おかげで」vs「せいで」「名词のおかげで」拜〜所赐,多亏有〜。
带有感谢的心情。
例句:多い残业のおかげで、私の给料が増えてきました。
→多亏有很多加班,我的薪水增加了。
「名词のせいで」都是〜的错,被〜害到。
带有责怪的心情。
例句:多い残业のせいで、私は彼女にふられました。
→都是太多加班害的,我被女朋友甩了。
三﹑放在句尾表示原因的日文单字:「のです=んです=のだ」※三种皆为同义可互相替换「のです」:文书用「んです」:口语用「のだ」:「のです」的普通体文法解说:不知道大家有没有发现,使用这个句型时,前后一句话通常会放一个前置的场景或动作,后面加上「のです/んです/のだ」说明背后的原因。
例句1:お腹が痛いのですが、トイレへ行ってもいいですか。
例句2:母は毎日早く起きて朝ごはんを作っています。
子供の健康のためなんです。
例句3:先生の服は濡れています。
雨が降ったのです。
如何被日文单字?搞懂这三种用法,不必死背就能活用!以上就是这次的日文中的原因说法分享。
其实这些还只是基本款,其他还有很多种说法呢。
不过只要搞懂基本的原理,就不会和后续的进阶用法搞混了!不定时分享日语学习资料,欢迎交流探讨发布于2019-10-1918:56日语日语学习赞同5添加评论分享喜欢收藏申请转载
延伸文章資訊
- 1[ 單元21 ] 原因理由的說法 - chobits的部落格
から 接在句尾,表示原因理由,相當於中文的「因為所以」。多用以表示個人的主觀判斷,因此から之後的 ... 「だから」為日文的連接詞,意思為「所以…
- 2辨法單元4「から」「で」「し」「ので」的用法
「から」和「で」都有表示原因、理由的用法,其差別大致如下:. ◎「から」:著重在起點的說明。 例:. (1)ちょっとした油断から大変な事になりました。
- 3[ 單元21 ] 原因理由的說法 - 音速語言學習(日語)
本回要介紹的是日文中「原因理由」的說法,也就是中文的「因為…所以…」句型,用來說明事情發生的原因、或是狀態變化的理由,例如因為電車誤點所以 ...
- 4「原因」的日文是什麼?三種用法一次搞懂 - 王可樂日語
理由(りゆう):理由。和中文用法相同,為了「什麼」而採取某種行動。 例句:健康上の理由で店を休業する。 ( ...
- 5原因/事情... - Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) - Facebook
中文翻起來都可以翻成原因,但其實日文有點區別。"理由"一般比較主觀,"原因"比較客觀,而"事情"跟中文使用方式差很多,一般是表示狀況或是 ...