言语行为理论下的翻译等值

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

簡體中文. 言语行为理论 ; 启示 ; 读者反应 ; Speech Act Theory ... and then try to produce the version, which expresses explicitly the illocutionary force. 隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線! 立即使用 DOI 是數位物件識別碼 ( D igital O bject I dentifier ) 的簡稱, 為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。

使用DOI作為永久連結 每個DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 便成為永久網址。

如以DOI號為 10.5297/ser.1201.002 的文獻為例,此文獻的永久連結便是: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。

日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。

引用含有DOI的文獻 有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。

若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。

DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。

如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考 華藝DOI註冊中心 ( doi.airiti.com ) 。

ACI: 數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI 臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。

影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。

公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數) 例如:2010年之影響係數(2011年呈現) 2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次 2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次 → 2010年的影響係數 =(20+30)÷(15+16)≒1.61 什麼是預刊文章? 為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。

預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。

DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 連結到文獻目前最新版本。

如何引用預刊文章? 請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。

引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異): 作者姓名。

文章篇名。

期刊名稱。

YYYY/MM/DD線上預先發表。

doi:DOI 號 來源資料 渭南師範學院學報 23卷4期(2008/07/15) 大学英语写作中的衔接与连贯 《史记•秦本纪》与年表矛盾之处及校勘 论伍尔夫后期创作的匿名意念 过度劳动的成因分析及其理论思考 新世纪文学背景下的底层叙事空间略论―当代文学前沿问题论衡之一 英汉语言中颜色词文化异同微探 论欧文的教育思想 布莱希特与中国戏剧 论音乐表演中的美学追求 电视文化对当代青年思想的影响 P87-89 人文學 > 歷史學 人文學 > 中國文學 訂閱目次 書目管理工具 書目匯出 加入收藏 加入購物車 E-mail給朋友 列印書目 相關連結 問題回報 購買單篇 全文下載 言语行为理论下的翻译等值 SpeechActTheoryandTranslation 李海荣(Hai-RongLi) 渭南師範學院學報 ; 23卷4期(2008/07/15) , P87-89 簡體中文 言语行为理论;启示;读者反应;SpeechActTheory;application;reader'sresponse 分享到 摘要 │ 文章國際計量 摘要 〈TOP〉 言语行为理论认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为(Locutionaryact)、施事行为(illocutionaryact)和成事行为(perlocutionaryact)。

依据这一理论,在翻译过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为(作者的真实意图)、叙事行为(语言形式)、成事行为(表达效果或产生的交际后果)三个方面的绝对等值。

由于文化差异的存在,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。

並列摘要 〈TOP〉 ResearchesdoneintheareaofSpeechActtheorybylinguistsJ.AustinandJ.Searlehavethrownlightonthedevelopmentandformationoftranslationtheory.Basedonthistheory,whendoingtranslation,firstoneshouldunderstandtheoriginalliterally(locutionaryact),tryingtogettheillocutionaryactandperlocutionaryactitproducesonitsreaders;andthentrytoproducetheversion,whichexpressesexplicitlytheillocutionaryforce.Duetotheculturaldistinctions,sometimesonehastogiveupthelocutionaryactandtoseekfortheequivalenceinillocutionaryandperlocutionaryactsinpractice. 文章國際計量 〈TOP〉 E-mail : 文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址 E-mail : 購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?



請為這篇文章評分?