《德國人不意外!?》:德文基本上就是用來捕獲外國人的陷阱

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這時你會有被騙的感覺,因為德文文法根本狗屁不通。

從語言學的角度來看,英文實在是最不檢點的語言,因為它常從其他語言借用字詞。

英文總 ... 集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty達思智能科技與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作原創內容暨內容媒體業者合作加入我們新聞中心 2019/07/27,國際PhotoCredit:Shutterstock/達志影像精選書摘TNL精選書籍,讓你站上文字巨人的肩膀,遠眺世界。

看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:亞當・弗萊徹(AdamFletcher)請說德語SPEAKGERMAN每個國家都有些見不得人的事、都有些黑歷史,德國人也不例外。

你知道的,我就是在說德文。

德文基本上就是由一堆雜亂無章的例外所組成的語言,是用來捕獲外國人的陷阱——換句話說,就是把外國人困在地窖之中,不斷地用各種難解又無用的文法規則來攻擊他們。

德文文法唯一的優點,就是可以鉅細靡遺地陳述誰擁有什麼,以及誰對誰做了什麼。

壞消息是,要完全融入德國生活,就必須學習他們的語言。

理論上來說,德文並不難學。

學德文分成兩部分:字彙以及文法。

學字彙很有趣,很多字其實和英文很相似,畢竟這兩個語言本是同根生,所以初學時可以進步神速,享受「Schwangerschaftsverhütungsmittel」(避孕藥)、「Haarschmuckfachgeschäft」(髮飾專賣店)、「Muckefuck」(咖啡替代飲品)和「Streicheleinheiten」(拍拍)這些詞在舌上打轉的快感。

等你累積了一定的字彙量,開始有了點自信之後,就得開始學習文法,用文法把你所學的隻字片語黏起來,組成合理的德文句子。

這時你會有被騙的感覺,因為德文文法根本狗屁不通。

從語言學的角度來看,英文實在是最不檢點的語言,因為它常從其他語言借用字詞。

英文總是努力想討好人,所以盡量讓自己保持簡單。

我私心覺得德國人在世界爭霸遊戲中玩得沒有英國人來的成功,雖然他們已經很努力了。

英文不像德文,從歷史的角度來看,我們強制用英語來跨越英國和殖民地之間的語言隔閡(我替殖民主義向大家道歉)。

英語的稜稜角角隨著時間被磨掉了,講白一點,就是難的東西全丟掉。

英文被迫演變,德文則不需要。

這就是為什麼德文保留了古英文複雜的文法結構,而英文卻一直忙著想要討好大眾。

以文法性別來說好了,古英文也有文法性別,不過這種用法已經廢棄許久,這樣大家都方便。

討厭的是,德文仍存在著相當固執的文法性別,從der、die、das就可見一斑,重點是什麼時候該用什麼,幾乎全憑感覺。

當然還是有一些基本規則,像是可以從字尾或字詞類別來推斷文法性別,舉例來說,星期和月份全是der,學會這點你大概就搞定百分之三十的名詞了,而另外百分之七十的名詞就要想辦法熟記,這樣變格時才不會用錯。

或是你也可以不管三七二十一,自己來個德文大變化(decline,有文法變格之意,亦指拒絕)。

你看我的雙關,我好幽默。

總之就是這樣……。

學德文時會浪費非常多時間背文法性別(小訣竅:學名詞時要連冠詞一起學,若是先學了名詞之後再回頭補記冠詞會事倍功半)。

不知道一個名詞的文法性別,就無法正確寫出句子中名詞和形容詞的格位。

是說變格真的很沒意義,而且變格也沒辦法幫助理解句義,但如果沒學好,可能就會把「eingroßesWasser」(一大杯水)說成「einergroßerWasser」(一大杯水,意思一樣但變格錯誤),會很尷尬。

好嚇人,我知道。

當然也有不少比德文難得多的語言,但那不是重點。

英文也有一些很蠢的地方,例如頑固的讀音拼寫不同步。

然而英德文的不同之處在於,英文入門門檻低,在你越學越上口之後難度才會慢慢增加,文法規則也不複雜。

德文則會把你丟包在一個陡峭的岩壁下方,丟下一句「VielSpaß」(好好享受吧)就走人,讓你自己痛苦地慢慢往上爬。

我剛開始學德文的時候(講好聽是學,事實上根本沒有任何進展,就只是坐在那亂講德文),有個朋友好意提醒我,不少偉大的作品都是以德文寫成的。

所以,先尊重,再想辦法喜歡。

在英文裡加點德語風味OUTGESOURCED,DOWNGELOADED&UPGEGRADED想像你現在在十五世紀蒙古統治之下的俄羅斯。

一名農夫和妻子在一條沙塵路上走著。

一位騎著馬的蒙古戰士在他倆身旁停了下來,戰士對俄羅斯農夫說他要侵犯他的妻子,農夫被迫在一旁觀看。

因為路上滿是沙塵,蒙古人便要農夫握著他的蛋蛋,避免沾上塵土。

蒙古戰士完事後便跳上馬背揚長而去。

想當然耳,俄羅斯男子的妻子傷心欲絕,她坐在地上抽泣著,而她先生卻大笑了出來,開心地跳來跳去。

農夫的老婆震驚地問他:「發生了這種事,你還有辦法在這開心地跳來跳去?」農夫說:「喔,但最後爽的人是我啊,因為現在他的蛋蛋上都是沙啊!」每當我聽到德國人說出「upgraden」(upgrade,升級)、「getoastet」(toasted,烤)、「outgesourced」(outsourced,外包)、「downgeloaded」(downloaded,下載)這些字眼的時候,就會想到這則寓言。

我認識的德國人大都非常捍衛德文,彷彿德文是一隻被一大群語言學猛獅包圍卻無力飛行的小鳥,或是一顆易碎的蛋,需要小心呵護,否則便會被英語化的刮刀襲擊。

但是,懶惰的行銷人最愛英語化,他們想要藉著融入搞笑、外來的英文俚語,來讓產品標語和品牌故事更有異國風情。

我覺得德國人會有這種恐懼非常合理。

不同的語言之間總是互相借用詞彙,但是在未來,英語將會變成特別熱情的隊友,不斷把詞彙借給其他語言,卻鮮少向其他語言借用,因為英語是國際通用語嘛。

12»全文閱讀不想分頁?試試看我們的新服務猜你喜歡Tags:剖析50個日耳曼人不正經的怪癖AdamFletcher德文文法性別成為會員,在關鍵評論網暢所欲言成為會員成為會員「家教限女」、「數理科目限男」背後的性別刻板印象1則觀點法國總統自2007年以來無人成功連任,本次大選會以「勒龐驚奇」收場嗎?1則觀點英國積極抗俄的背後動機,是打算搶占「新冷戰時代」歐洲領袖位置1則觀點現在的學生可怕到極點?從「台中一中音樂老師事件」看現今教學現場1則觀點港懲教軟硬兼施「去激化」反修例囚犯1則觀點原配向小三求償百萬敗訴,法官:憲法保障性自主權優先於配偶權,婚姻的核心價值並非忠誠義務1則觀點【關鍵眼中盯】YouBike2.0的最大優勢,卻可能成為被巨嬰市民們玩殘的最大隱憂8則觀點【書評】《嚴家祺回憶錄》:親身參與中共失敗的政治改革,體認毛鄧江胡習都是一體的1則觀點「什麼是女人?」美國大法官提名人在聽證會上無法回答的問題,延燒成推特最熱門話題1則觀點國防部公布「全民國防手冊」,空襲停水電等彙整為緊急應變QRCode,學者立委質疑:戰時網路能通嗎?2則觀點



請為這篇文章評分?