英漢心理動詞對比分析-hope及wish與「希望」和「祝」

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

從80年代語言學家注意到漢語心理動詞開始,心理動詞的定義與分類一直是各家學者難以達到共識的分歧點。

本文選取心理動詞中的祝願形式「祝」和「希望」,從對比分析和偏 ... 隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線! 立即使用 DOI 是數位物件識別碼 ( D igital O bject I dentifier ) 的簡稱, 為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。

使用DOI作為永久連結 每個DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 便成為永久網址。

如以DOI號為 10.5297/ser.1201.002 的文獻為例,此文獻的永久連結便是: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。

日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。

引用含有DOI的文獻 有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。

若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。

DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。

如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考 華藝DOI註冊中心 ( doi.airiti.com ) 。

ACI: 數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI 臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。

影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。

公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數) 例如:2010年之影響係數(2011年呈現) 2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次 2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次 → 2010年的影響係數 =(20+30)÷(15+16)≒1.61 什麼是預刊文章? 為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。

預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。

DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 連結到文獻目前最新版本。

如何引用預刊文章? 請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。

引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異): 作者姓名。

文章篇名。

期刊名稱。

YYYY/MM/DD線上預先發表。

doi:DOI 號 來源資料 台灣華語文教學 8期(2010/06/01) 「問題導向學習」與「華語文溝通動機」初探 專訪中華語文研習所(TLI)董事長何景賢先生 英漢心理動詞對比分析-hope及wish與「希望」和「祝」 「臺灣書院」設立的願景 趨向動詞「上」「下」多義性的認知基礎 另外一種遊歷 臺灣書院的建構與發展 加州西來學校實習記要與心得分享 澳州大學的華語文教育現況與發展 華語教師的前輩-馬森教授專訪 P39-51 社會科學 > 教育學 DOI: 10.7083/TCASL 訂閱目次 書目管理工具 書目匯出 加入收藏 加入購物車 E-mail給朋友 列印書目 相關連結 問題回報 購買單篇 全文下載 英漢心理動詞對比分析-hope及wish與「希望」和「祝」 ContrastiveStudyofChinese/Englishpsychologicalverbs-"xiwang","zhu"and"hope","wish" 張絮茵(Hsu-YinChang) 台灣華語文教學 ; 8期(2010/06/01) , P39-51 繁體中文 DOI: 10.7083/TCASL.201006.0039 心理動詞;祝願語;對比分析 分享到 摘要 │ 文章國際計量 摘要 〈TOP〉 從80年代語言學家注意到漢語心理動詞開始,心理動詞的定義與分類一直是各家學者難以達到共識的分歧點。

本文選取心理動詞中的祝願形式「祝」和「希望」,從對比分析和偏誤分析的角度著手,發現漢語的「祝」和「希望」和英語的wish、hope不完全對應。

就語義而言,漢語的「祝」語義可直接對應wish,「希望」語義則一分為二,分別對應英語的wish、hope,因此美國學生的習得順序是「祝→可實現的希望→假設的希望」,此符合認知和語義難度的準則。

在語法層面,「祝」是變化動詞,採雙賓句中兼語式結構,和wish_1的結構相同。

而「希望」屬心理狀態動詞裡的意願動詞,希望_1(假設的希望)採句補式,和wish_2加that子句結構相同,但wish_2需加上虛擬語氣。

希望_2同樣用句補式,表「可實現且可能發生的希望」者等於hope加that子句;而表「可實現但未發生的希望」的則等於用於過去完成式中的hadhoped。

從語用角度分析,祝和希望都是一種言語行為,祝的語用含義是「祝願」,而希望除了表祝願以外還多了「要求」的意含。

希望是一種要求聽話者去執行的言語行為,且選用希望而不用「要求」一詞更符合語用中的禮貌原則。

最後,本文根據實驗結果提出四個階段的教學排序,先教「祝」和wish_1,次教「可實現的希望」及hope_1,再教「假設的希望」及wish_2,最後教「可實現但未發生的希望」及hope_2,以符合教學語法的累進性原則。

文章國際計量 〈TOP〉 E-mail : 文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址 E-mail : 購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?



請為這篇文章評分?