《战争与和平》两种英译本大相径庭 - 中国作家网
文章推薦指數: 80 %
沃罗孔斯基夫妇所翻译的1296页《战争与和平》本周由阿尔夫雷德.诺普夫公司出版,而哈泼.柯林斯出版公司也同时推出了英国翻译家安德鲁.布龙菲尔德的译文, ...
中国作家网>新闻>各地文讯>正文
《战争与和平》两种英译本大相径庭
http://www.chinawriter.com.cn 2007年10月25日10:58 新闻午报 汪海燕/编译
“托尔斯泰”掀口水战 19世纪伟大的俄罗斯现实主义代表作家列夫.托尔斯泰创作的恢弘巨著《战争与和平》百年来被译成各种文字,受到全世界推崇。
本周,美国两家出版社推出了两个英译版本的《战争与和平》,一个篇幅为1296页,另一个只有885页,同一部著作,译文竟相差四百多页,还没等外界疑惑谁家的版本更权威,两家出版社已率先打起口水仗,坚称自己的译作更地道,对方的翻译水平让人不敢恭维。
长短不一结局也改了《战争与和平》问世至今,一直被称为“世上最伟大的小说”。
这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔雄浑的气势,生动描写了1805至1820年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域,近千个人物,无数的场景,国家和私人生活的一切领域,在这幅画里都应有尽有。
居住在巴黎的理查德.佩维尔和拉尼萨.沃罗孔斯基夫妇所翻译的1296页《战争与和平》本周由阿尔夫雷德.诺普夫公司出版,而哈泼.柯林斯出版公司也同时推出了英国翻译家安德鲁.布龙菲尔德的译文,不过这个版本只有885页。
这两个版本不但在页数上有416页的差别,甚至连结局都不太一样,对此,两家出版社都振振有词地认为自己的版本才更优秀、更真实地反映了原著精髓。
互发公开信攻击对方 理查德.佩维尔和拉尼萨.沃罗孔斯基夫妇曾于2004年翻译了托尔斯泰另一部作品《安娜.卡列尼娜》,发行了90万本,荣登美国2004年度畅销榜首位。
夫妻俩还合作翻译了《罪与罚》等俄罗斯经典,虽然佩维尔不会说俄语,但妻子的母语是俄语。
美国有杂志评论说,他们可能是这个时代英语文学界最重要的俄语翻译家,是一对无人能及的的翻译组合。
面对同时间出炉的短小版译作,佩维尔率先写了封公开信批评安德鲁.布龙菲尔德的译作将托尔斯泰的原著处理得太俗气。
出版佩维尔译作的诺普夫公司的编辑也火上浇油,表示短版本的译作犯了严重错误。
佩维尔说:“这压根不是同一本书。
布龙菲尔德翻译的是托尔斯泰的草稿,它只有一个大纲性结局,小说并不完整。
而且原著草稿从来都没打算出版,只是用于学者研究。
”佩维尔还嘲笑了一些用现代语言翻译的书籍,“人们过去并不认为语言是一种艺术媒介,事实上语言和油画一样是艺术。
”佩维尔认为,《战争与和平》的艺术性在于它厚重的思想性。
“托尔斯泰将平凡的世俗生活融入宏大的历史背景中,通过作品的长度来表达思想的深度。
” 推出短小版本《战争与和平》的哈泼.柯林斯出版公司的编辑丹尼尔.霍尔本不甘示弱,也发表了一封公开信作出反击,他指责诺普夫引发了一场媒体大战,让公众怀疑他们的翻译水平。
他认为诺普夫的举动“让人遗憾、甚至可笑”,佩维尔甚至自己都不会读俄语,他的翻译水准显然让人怀疑。
霍尔本强调说,评论家都认为885页的版本更易理解,更适合人们阅读,也更忠于原著,是“真实、可信、新颖”的。
它根据最近发现的托尔斯泰原作草稿译成,“长度缩减了,趣味性增加了,多了些和平,少了些战争”。
网友评论
欢迎发表评论
匿名发表
留言板电话:010-64489801
大中小
关闭
延伸文章資訊
- 1戰爭與和平(全四冊)|托爾斯泰|童錫梁譯|世界書局
1957年,臺北世界書局出版了一套四冊的「戰爭與和平」,童錫梁譯。1950年代幾乎大部頭的歐洲小說都是翻印大陸譯本,這本卻不是,頗為特殊。連手稿都藏在中央研究院, ...
- 2戰爭與和平全譯本青少年課外書世界經典文學名著文學小說名著 ...
... 問題不接受退換請諒解8:收到貨的寶寶們麻煩請給寶貝好評9:祝大家購物愉快^^601701809270 購買戰爭與和平全譯本青少年課外書世界經典文學名著文學小說名著書籍.
- 3戰爭與和平草嬰| 飛比價格
另有戰爭與和平、戰爭與和平托爾斯泰、戰爭與和平全台唯一完整中譯。飛比為你即時比價, ... 【書寶二手書T1/翻譯小說_IYZ】戰爭與和平(上)_草嬰, 列夫.托爾.
- 4博客來-戰爭與和平(全譯本)
書名:戰爭與和平(全譯本),語言:簡體中文,ISBN:9787500123446,頁數:1397,出版社:中國對外翻譯出版公司,作者:(俄國)列夫.尼古拉耶維奇.
- 5戰爭與和平譯文-新人首單立減十元-2022年8月 - 淘寶
去哪兒購買戰爭與和平譯文?當然來淘寶海外,淘寶當前有417件戰爭與和平譯文相關的商品在售。