「釜底抽薪」英文能怎麼翻譯?翻譯真的很特別 - 今天頭條

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「釜底抽薪」英文能怎麼翻譯?翻譯真的很特別. 1.pull one's weight 做好本職工作. pull your weight除了有人會誤會成」減肥「的意思之外,還會有人 ... 首頁 英語罐頭 「釜底抽薪」英文能怎麼翻譯?翻譯真的很特別 2019-10-15  英語罐頭 (〜 ̄ ̄)〜每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第208篇英語知識文章前幾天罐頭菌看見一個新聞,說維密簽了一個體型寬大的女模特,我覺得倒是挺好,畢竟社會不能一直都只是以瘦為美,畢竟美也是有多樣性的。

說道這裡,回到今天的話題,關於pullyourweight,很多人以為是「減肥」的意思,畢竟表面上看有點像」拉走你的體重「....1.pullone'sweight做好本職工作pullyourweight除了有人會誤會成」減肥「的意思之外,還會有人覺得是「努力工作」的意思。

要注意的是,pullone'sweight主要會用語一些團隊裡面,表示工作「同心協力」「不拖後腿」,更多用在隊伍中。

Heaccusedmeofnotpullingmyweight.他控告我沒有做好本職工作。

2.Pullfor鼓勵一般英語寫作,我們都喜歡用encourage來表達「鼓勵,打氣」,現在罐頭菌來增加一下大家的同義詞替換,pullfor。

作為一個短語,與encourage同樣意思。

We'repullingforyou.Weknowyoucandoit!我們都在為你加油,我們知道你能行的!3.pullone'sleg開玩笑,惡作劇重點注意!很多人pullone'sleg會翻譯成「拖後腿」,包括罐頭菌第一次看見這個詞彙的時候,也犯了同樣錯誤...pullone'sleg其實可以理解為「絆某人的腿」,其實就是表達「惡作劇,開玩笑」。

Isheseriousorjustpullingmyleg?他是認真的嗎?還是僅僅在開我玩笑?4.pullthrough度過險情(健康方面) pullthrough這個單詞比較特別,一般會指度過險情,而且還特指健康方面,雖然與gothrough非常相似,但是使用範圍小很多,有點像我們常說的「把人從死神手裡拉了回來」。

Hisinjuriesareseverebuthe’sexpectedtopullthrough.雖然他受了很重的傷,但可以度過險情。

5.pulltheplug釜底抽薪,阻止,停止非常特別的一個詞組。

plug名詞有「插頭,電源插座」的意思,而pulltheplug整體來看,就是「拔出插座」,自然這樣糾沒電了。

因此詞組一般可以引申為「阻止某項活動或者事情進行」,而且經常用語表現「因停止錢的援助,而導致活動不得不停止」。

Thebankscanpulltheplug.銀行可以隨時釜底抽薪。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識日積月累,你也能成為英語大神假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!文章來源:https://twgreatdaily.com/3p7g1W0BMH2_cNUgDRw3.html softcheese是「軟奶酪」,那bigcheese是指「大奶酪」? 2020-04-25 「背鍋」「甩鍋」英語怎麼表達?當然和「鍋」沒關係啦! 2020-04-24 「離題」「切題」英語該怎麼表示?教你英語完美表達觀點! 2020-04-22 biteyourlip是「要你嘴唇」?不要隨便誤會這個詞組啦 2020-04-15 article是文章,那它和essay,paper,dissertation有什麼區別? 2020-03-25 市場崩潰時,世界上的頭部億萬富豪因此蒸發了多少財富? 2020-03-23 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「titleparty」! 2020-03-20 「減肥」是loseweight,那麼「減肥藥」要怎麼說? 2020-03-18 如奧運不能進行,日本會承受多大經濟損失?誰會是最大受害者? 2020-03-16 conventional和traditional都能表示「習俗」?它們的區別是? 2020-03-16 「朋友圈打卡」英語可以怎麼說?應該用checkin嗎? 2020-03-14 紅糖應該翻譯成redsugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎? 2020-03-10 Whitesugar是白糖,那「紅糖」應該翻譯成redsugar嗎? 2020-03-10 sweat是「汗水」,sweatblood應該翻譯成「血汗」?不對 2020-03-07 ratrace是「老鼠賽跑」?bee'sknees是「蜜蜂膝蓋」?都錯了 2020-03-02 「黑眼圈」翻譯成blackeyecircle?這樣的直譯真會被笑話 2020-02-14 「一人食」「孤獨經濟」該怎麼翻譯?不是onepeopleeat哦 2020-02-10 「遠程辦公」翻譯成farwork?別再這樣亂翻譯啦 2020-02-06 washhand是指「洗手」嗎?這樣的低級錯誤不要犯啦 2020-01-21 「勤洗手」應該翻譯成washhand?這樣的低級錯誤不要犯啦 2020-01-21 假期都說holiday?你知道holiday,vacation,leave的區別嗎? 2020-01-16 春節放的「年假」英語該怎麼翻譯?千萬不要說成yearholiday 2020-01-15 春節要旅遊出國購物血拚?試穿,沒貨,超預算你會說嗎? 2020-01-13 Wiseup是「變得更聰明」?不要再胡亂翻譯啦 2020-01-02



請為這篇文章評分?