我們可以從「得拿利」(denarius) 開始

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

聖經中的「一塊錢」相當於我們的美金一塊錢或台幣一塊錢嗎?當聖經中提到「一錢銀子」「十兩銀子」等等,你能為弟兄姊妹換算成今天有意義的價值嗎 ... 錢、錢、錢! 認識新約幣值 我不知道你對幣值的概念如何,我是很糟的,連美金換算台幣都有點迷糊。

聖經中的「一塊錢」相當於我們的美金一塊錢或台幣一塊錢嗎?當聖經中提到「一錢銀子」「十兩銀子」等等,你能為弟兄姊妹換算成今天有意義的價值嗎? 要建立對新約幣值的概念,我們可以從「得拿利」(denarius)開始,這是羅馬帝國最基本的銀幣。

當法利賽人試探耶穌說要不要納稅給該撒時,耶穌要他們拿一個「銀錢」來看看上面的像和號是誰 (太廿二19f)。

「銀錢」原文就是「得拿利」,很可能如下圖,有羅馬皇帝渥大維(Octavius,27BC~AD14)的像和他的稱號「亞古士督」(Augustus,路二1)。

(這張圖片取自AncientGreek&RomanCoins網頁,若你有興趣,那裡還有許多精彩圖片與資料)   1.得拿利(denarius) 但是「得拿利」是多少錢呢?當然,你可以去查字典、百科全書、註釋書等等,但是我們試試從聖經本身的資料來歸納整理。

太廿2「和工人講定、一天一錢銀子、就打發他們進葡萄園去。

」 「一錢銀子」原文是「一得拿利」。

所以「得拿利」是當時一天的工資。

一旦建立這基本概念後,其他「價碼」我們可以用相對的推算來理解。

可六37「耶穌回答說、你們給他們喫罷.門徒說、我們可以去買二十兩銀子的餅、給他們喫麼。

」 「二十兩銀子」原文是「二百得拿利」(200denarii),也就是兩百天的工資。

門徒估計二百得拿利能餵飽五千人。

或說,一天工錢可以買25餐飯。

路十35「第二天拿出二錢銀子來、交給店主說、你且照應他…」 「二錢銀子」原文是「二得拿利」。

好撒瑪利亞人估計兩天工資足夠cover這傷者幾天的房飯錢。

可十四5「這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人…」 「三十兩銀子」就是「三百得拿利」,這真哪噠香膏價值超過三百天工資,或說差不多一年工資。

給客人膏頭是當時習俗,客人越尊貴,用的香膏也越貴重。

這女人把這種香膏用在耶穌身上,門徒卻罵她枉費。

枉費?不知道門徒認為耶穌只值得用多少錢的香膏?(有些人會說,賣了賙濟窮人不好嗎?好啊,問題是這瓶香膏總歸要用在某人身上的。

因為香膏沒有別的用途,它就是用來膏抹的,不管是用在婚禮葬禮或宴會請客。

買這真哪噠香膏的人肯定要去用在某個王公貴胄身上,難道用在那些人身上就叫值得,用在萬王之王身上就叫枉費?) 2.錐克瑪(drachma)、第錐克瑪(didrachma)、斯達特(stater) 路十五8「一個婦人有十塊錢、若失落一塊…」 「十塊錢」原文是「十錐克瑪」。

「錐克瑪」(drachma)是希臘銀幣,它與「得拿利」幣值大約相等,它們的不同只是一個是希臘錢,一個是羅馬錢。

所以這婦人搞丟了多少錢?對了,一天的工資。

你以為她只掉了一個小銅板,幹嘛找得這麼辛苦嗎? 太十七24「…你們的先生不納丁稅麼。

」 太十七27「…你且往海邊去釣魚、把先釣上來的魚拿起來、開了它的口、必得一塊錢、可以拿去給他們、作你我的稅銀。

」 第24節「丁稅」原文是「第錐克瑪」(didrachma),即「二錐克瑪」。

「丁稅」不是羅馬政府的稅,而是以色列男丁每年納給聖殿的半舍客勒(出卅13)。

「舍客勒」(shekel)是希伯拉文,七十士譯本譯作「第錐克瑪」。

第27節的一塊「錢」,原文是「斯達特」(stater)。

和合本在24節小字註解「丁稅約有半塊錢」,即丁稅是半斯達特,所以彼得釣到一斯達特,可以納兩人的丁稅。

那麼一斯達特是多少錢?對了,四錐克瑪,或四天工資。

3.他連得(telant) 耶穌講一個沒有憐憫心的比喻,說到一個王和僕人結帳, 太十八24「纔算的時候、有人帶了一個欠一千萬銀子的來。

」 「一千萬銀子」原文是「一萬他連得」。

新譯本譯作「六千萬銀幣」,因為一「他連得」(telant)是6000得拿利。

這人欠的債是六千萬日工錢那麼多。

六千萬日是多久?16萬年?太可怕了,他是怎麼欠出這種債來的? 太十八28「那僕人出來、遇見他的一個同伴、欠他十兩銀子、便揪著他、掐住他的喉嚨、說、你把所欠的還我。

」 「十兩銀子」原文是「一百得拿利」,也就是一百天的工資。

16萬年的債都免了,一百天的債卻要掐人脖子逼債。

你越想就會越覺得這個人真是可惡,天底下怎麼有這種人…… 4.彌拿(mina) 在分銀給僕人的比喻中: 路十九13「…交給他們十錠銀子、說、你們去作生意…」 和合本小字註解「錠原文作彌拿(mina),一彌拿約銀十兩」,意即一彌拿是一百錐克瑪。

所以主人給十個僕人每人多少錢去作生意?100天工資,不是太大的數字,難怪主人稱讚投資得當的僕人是在「最小的事上」(v.17)有忠心。

另一個類似的比喻用的是「他連得」: 太廿五15「按著各人的才幹、給他們銀子.一個給了五千、一個給了二千、一個給了一千…」 「五千」原文是「五他連得」。

所以主人給了多少錢去作生意?對了,三萬日工錢。

三萬日是82年,我們活得了82歲嗎?這個生意大得多了,可是主人還是說這是「不多的事」(v.21,23),這個主人大概有錢得不得了。

5.阿居利(argyrion) 徒十九19「平素行邪術的、也有許多人把書拿來、堆積在眾人面前焚燒.他們算計書價、便知道共合五萬塊錢。

」 「五萬塊錢」原文是「五萬阿居利」,「阿居利」(argyrion)本意是「銀子」,如果是希臘銀子,幣值相當於錐克瑪,如果是猶太銀子,幣值相當於四錐克瑪(或四得拿利)。

使徒行傳十九章這裡是以弗所,所以估計他們燒掉五萬錐克瑪,或五萬日工錢的邪書。

太廿六15「…他們就給了他三十塊錢。

」 「三十塊錢」是「三十阿居利」,這裡是猶太銀子,即120得拿利。

這是猶大賣主的價錢(太廿六15,廿七3,9),應驗了一個彌賽亞的豫言(亞十一12)。

但一個懂聖經的猶太人還會看見,這也是一個奴僕的價碼(出廿一32)。

猶大不但賣主,而且對主的身價很看不起,就像平常人用三個月的工錢買賣一個奴僕一樣。

6.阿撒利(assarion)、柯錐特(quadrans)、雷普頓(lepton) 太十29「兩個麻雀、不是賣一分銀子麼…」 「一分銀子」原文是一「阿撒利」(assarion,簡稱AS),幣值是得拿利的十六分之一。

按二百得拿利能餵飽五千人,或一得拿利可以買25餐飯的估計,一餐飯還不需花到一阿撒利。

嗯,我的便當跟你換一隻燒烤麻雀如何? 可十二42「有一個窮寡婦來、往裡投了兩個小錢、就是一個大錢。

」 「小錢」原文是「雷普頓」(lepton),幣值是「阿撒利」的八分之一。

「大錢」原文是「柯錐特」(quadrans),幣值是「阿撒利」的四分之一。

所以馬可解釋說兩個「雷普頓」就是一個「柯錐特」。

你能想像只能買四分之一的便當的錢有多小嗎?這就是這個窮寡婦「一切養生的」(v.44)!   讓我們用一個簡圖總結一下:(黑色是羅馬錢,希臘錢用紅色)   好了,很有趣吧?還是滿身「銅臭味」了?     註:本文中的中文專有名詞譯法是根據《新國際版研讀本聖經》(紐澤西:更新,1996)。

      新約解經學||背景考析法 ||背景文獻與資源||最近更新:Nov12,2003



請為這篇文章評分?