“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”! - 新闻- 腾讯
文章推薦指數: 80 %
英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。
Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。
“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“titleparty”!
( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第304篇英语知识文章
现在很多的新闻或者文章,为了博取眼球获取阅读量,都很喜欢把文章的标题起的非常夸张,有时候标题甚至还起得与文章内容完全无关,让人点进去之后完全找不到与标题相关的内容。
这种行为我们一般称之为“标题党”。
我们都知道,这种行为中文里面叫做“标题党”,那么英文应该怎么说呢?
1.clickbait(headline)假标题,标题党
英文把标题党翻译过来并不是直接说成“titleparty”。
Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。
这与“标题党”的原意是一致的。
I'mnevergonnaclickthatlink,it'sclickbait!
我永远不会点击这个链接,这只是一个标题党!
标题党非常充分地运用了bail(诱惑)这个词,而罐头菌接下来也会讲几个与此相关的词汇。
2.risetothebait上当受骗
刚才说过,bait主要表示“鱼饵,诱惑”,因此,这表示鱼儿rise(跳上水面)吃鱼饵,意思引申为“上当受骗,上钩了,中计了”。
That'sjustwhathewantsyoutodo.Don'trisetothebait.
这正是他想要你做的事情,千万不要上当受骗了。
3.swallowthebait上钩,中圈套
与上面的risetothebait相似,risetothebait表示“鱼跳出水面吃鱼饵”,而swallowthebait则可以理解为“鱼吞下了鱼钩上的鱼饵”,也同样表示“上当受骗”的意思。
Hetakesthebaiteverytime.
他每次都洛入圈套。
4.bulletbait炮灰,容易被打中的新兵
bulletbait,也就是“子弹的诱饵”,一般用于专门形容那些“经验不足,容易被子弹打中的新兵”,又或者,我们可以把它翻译成我们所熟悉的“炮灰”。
Hell,we'reallbulletbaitsoonerorlater.
见鬼的,我们迟早会成为炮灰。
罐头碎碎念
对于标题党这个话题,罐头菌时不时也会做一个标题党,毕竟自己写出来的东西,都希望有多一点人阅读。
但我觉得,只要不是标题与文章内容相差十万八千里,那还是可以接受的。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
猜你还想看
延伸文章資訊
- 1「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。
- 2“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”! - 新闻- 腾讯
英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。
- 3“标题党”英语怎么说 - 知乎专栏
“标题党”,是对“利用各种夸张的标题吸引眼球,以提高点击率的帖子的总称”,可以翻译为“clickbait”。 Clickbait,表示“互联网上一些吸引眼球的文章标题”, ...
- 4標題黨用英語怎麼說? - 雅瑪知識
標題黨:sensational headline writers ... 標題黨,噴子,拉黑這些英文怎麼說. 標題黨:title attractor;噴子:cynic;拉黑:defriend或者...
- 5當我們身處「標題黨」時代- 紐約時報中文網
當我們身處「標題黨」時代. SHUHUA TANG. 2019年7月19日. Josh Cochran. [《紐約時報》推出每日中文簡報,為你介紹時報當日的重點英文報導,並推薦部分已被譯成中文的...