“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”! - 新闻- 腾讯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。

Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。

“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“titleparty”! ( ̄△ ̄) 每天晚上一篇英语知识普及 英语罐头 本文是我的第304篇英语知识文章 现在很多的新闻或者文章,为了博取眼球获取阅读量,都很喜欢把文章的标题起的非常夸张,有时候标题甚至还起得与文章内容完全无关,让人点进去之后完全找不到与标题相关的内容。

这种行为我们一般称之为“标题党”。

我们都知道,这种行为中文里面叫做“标题党”,那么英文应该怎么说呢? 1.clickbait(headline)假标题,标题党 英文把标题党翻译过来并不是直接说成“titleparty”。

Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。

这与“标题党”的原意是一致的。

I'mnevergonnaclickthatlink,it'sclickbait! 我永远不会点击这个链接,这只是一个标题党! 标题党非常充分地运用了bail(诱惑)这个词,而罐头菌接下来也会讲几个与此相关的词汇。

2.risetothebait上当受骗 刚才说过,bait主要表示“鱼饵,诱惑”,因此,这表示鱼儿rise(跳上水面)吃鱼饵,意思引申为“上当受骗,上钩了,中计了”。

That'sjustwhathewantsyoutodo.Don'trisetothebait. 这正是他想要你做的事情,千万不要上当受骗了。

3.swallowthebait上钩,中圈套 与上面的risetothebait相似,risetothebait表示“鱼跳出水面吃鱼饵”,而swallowthebait则可以理解为“鱼吞下了鱼钩上的鱼饵”,也同样表示“上当受骗”的意思。

Hetakesthebaiteverytime. 他每次都洛入圈套。

4.bulletbait炮灰,容易被打中的新兵 bulletbait,也就是“子弹的诱饵”,一般用于专门形容那些“经验不足,容易被子弹打中的新兵”,又或者,我们可以把它翻译成我们所熟悉的“炮灰”。

Hell,we'reallbulletbaitsoonerorlater. 见鬼的,我们迟早会成为炮灰。

罐头碎碎念 对于标题党这个话题,罐头菌时不时也会做一个标题党,毕竟自己写出来的东西,都希望有多一点人阅读。

但我觉得,只要不是标题与文章内容相差十万八千里,那还是可以接受的。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识 日积月累,你也能成为英语大神 假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我! 猜你还想看



請為這篇文章評分?