「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
文章推薦指數: 80 %
英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。
Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。
首頁
英語罐頭
「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「titleparty」!
2020-03-20 英語罐頭
(〜 ̄ ̄)〜每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。
這種行為我們一般稱之為「標題黨」。
我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait(headline)假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「titleparty」。
Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。
這與「標題黨」的原意是一致的。
I'mnevergonnaclickthatlink,it'sclickbait!我永遠不會點擊這個連結,這只是一個標題黨!標題黨非常充分地運用了bail(誘惑)這個詞,而罐頭菌接下來也會講幾個與此相關的詞彙。
2.risetothebait上當受騙剛才說過,bait主要表示「魚餌,誘惑」,因此,這表示魚兒rise(跳上水面)吃魚餌,意思引申為「上當受騙,上鉤了,中計了」。
That'sjustwhathewantsyoutodo.Don'trisetothebait.這正是他想要你做的事情,千萬不要上當受騙了。
3.swallowthebait上鉤,中圈套與上面的risetothebait相似,risetothebait表示「魚跳出水面吃魚餌」,而swallowthebait則可以理解為「魚吞下了魚鉤上的魚餌」,也同樣表示「上當受騙」的意思。
Hetakesthebaiteverytime.他每次都洛入圈套。
4.bulletbait炮灰,容易被打中的新兵bulletbait,也就是「子彈的誘餌」,一般用於專門形容那些「經驗不足,容易被子彈打中的新兵」,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的「炮灰」。
Hell,we'reallbulletbaitsoonerorlater.見鬼的,我們遲早會成為炮灰。
罐頭碎碎念對於標題黨這個話題,罐頭菌時不時也會做一個標題黨,畢竟自己寫出來的東西,都希望有多一點人閱讀。
但我覺得,只要不是標題與文章內容相差十萬八千里,那還是可以接受的。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!文章來源:https://twgreatdaily.com/bD6XCnEBnkjnB-0zKijS.html
softcheese是「軟奶酪」,那bigcheese是指「大奶酪」?
2020-04-25
「背鍋」「甩鍋」英語怎麼表達?當然和「鍋」沒關係啦!
2020-04-24
「離題」「切題」英語該怎麼表示?教你英語完美表達觀點!
2020-04-22
biteyourlip是「要你嘴唇」?不要隨便誤會這個詞組啦
2020-04-15
article是文章,那它和essay,paper,dissertation有什麼區別?
2020-03-25
市場崩潰時,世界上的頭部億萬富豪因此蒸發了多少財富?
2020-03-23
「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「titleparty」!
2020-03-20
「減肥」是loseweight,那麼「減肥藥」要怎麼說?
2020-03-18
如奧運不能進行,日本會承受多大經濟損失?誰會是最大受害者?
2020-03-16
conventional和traditional都能表示「習俗」?它們的區別是?
2020-03-16
「朋友圈打卡」英語可以怎麼說?應該用checkin嗎?
2020-03-14
紅糖應該翻譯成redsugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
2020-03-10
Whitesugar是白糖,那「紅糖」應該翻譯成redsugar嗎?
2020-03-10
sweat是「汗水」,sweatblood應該翻譯成「血汗」?不對
2020-03-07
ratrace是「老鼠賽跑」?bee'sknees是「蜜蜂膝蓋」?都錯了
2020-03-02
「黑眼圈」翻譯成blackeyecircle?這樣的直譯真會被笑話
2020-02-14
「一人食」「孤獨經濟」該怎麼翻譯?不是onepeopleeat哦
2020-02-10
「遠程辦公」翻譯成farwork?別再這樣亂翻譯啦
2020-02-06
「勤洗手」應該翻譯成washhand?這樣的低級錯誤不要犯啦
2020-01-21
washhand是指「洗手」嗎?這樣的低級錯誤不要犯啦
2020-01-21
假期都說holiday?你知道holiday,vacation,leave的區別嗎?
2020-01-16
春節放的「年假」英語該怎麼翻譯?千萬不要說成yearholiday
2020-01-15
春節要旅遊出國購物血拚?試穿,沒貨,超預算你會說嗎?
2020-01-13
Wiseup是「變得更聰明」?不要再胡亂翻譯啦
2020-01-02
延伸文章資訊
- 1「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。
- 2标题党- 维基百科,自由的百科全书
标题党(英語:clickbait,又稱釣魚式標題、诱饵式标题),指网络中故意用较为夸张、耸动的文章标题以及縮圖以吸引网友点击观看文章、視頻或帖子的人,特别是與用實際 ...
- 3“标题党”英语怎么说 - 知乎专栏
“标题党”,是对“利用各种夸张的标题吸引眼球,以提高点击率的帖子的总称”,可以翻译为“clickbait”。 Clickbait,表示“互联网上一些吸引眼球的文章标题”, ...
- 4標題黨用英語怎麼說? - 雅瑪知識
標題黨:sensational headline writers ... 標題黨,噴子,拉黑這些英文怎麼說. 標題黨:title attractor;噴子:cynic;拉黑:defriend或者...
- 5“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”! - 网易
英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。这与“标题 ...