「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。

Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。

首頁 英語罐頭 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「titleparty」! 2020-03-20  英語罐頭 (〜 ̄ ̄)〜每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。

這種行為我們一般稱之為「標題黨」。

我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait(headline)假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「titleparty」。

Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。

這與「標題黨」的原意是一致的。

I'mnevergonnaclickthatlink,it'sclickbait!我永遠不會點擊這個連結,這只是一個標題黨!標題黨非常充分地運用了bail(誘惑)這個詞,而罐頭菌接下來也會講幾個與此相關的詞彙。

2.risetothebait上當受騙剛才說過,bait主要表示「魚餌,誘惑」,因此,這表示魚兒rise(跳上水面)吃魚餌,意思引申為「上當受騙,上鉤了,中計了」。

That'sjustwhathewantsyoutodo.Don'trisetothebait.這正是他想要你做的事情,千萬不要上當受騙了。

3.swallowthebait上鉤,中圈套與上面的risetothebait相似,risetothebait表示「魚跳出水面吃魚餌」,而swallowthebait則可以理解為「魚吞下了魚鉤上的魚餌」,也同樣表示「上當受騙」的意思。

Hetakesthebaiteverytime.他每次都洛入圈套。

4.bulletbait炮灰,容易被打中的新兵bulletbait,也就是「子彈的誘餌」,一般用於專門形容那些「經驗不足,容易被子彈打中的新兵」,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的「炮灰」。

Hell,we'reallbulletbaitsoonerorlater.見鬼的,我們遲早會成為炮灰。

罐頭碎碎念對於標題黨這個話題,罐頭菌時不時也會做一個標題黨,畢竟自己寫出來的東西,都希望有多一點人閱讀。

但我覺得,只要不是標題與文章內容相差十萬八千里,那還是可以接受的。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識 日積月累,你也能成為英語大神假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!文章來源:https://twgreatdaily.com/bD6XCnEBnkjnB-0zKijS.html softcheese是「軟奶酪」,那bigcheese是指「大奶酪」? 2020-04-25 「背鍋」「甩鍋」英語怎麼表達?當然和「鍋」沒關係啦! 2020-04-24 「離題」「切題」英語該怎麼表示?教你英語完美表達觀點! 2020-04-22 biteyourlip是「要你嘴唇」?不要隨便誤會這個詞組啦 2020-04-15 article是文章,那它和essay,paper,dissertation有什麼區別? 2020-03-25 市場崩潰時,世界上的頭部億萬富豪因此蒸發了多少財富? 2020-03-23 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「titleparty」! 2020-03-20 「減肥」是loseweight,那麼「減肥藥」要怎麼說? 2020-03-18 如奧運不能進行,日本會承受多大經濟損失?誰會是最大受害者? 2020-03-16 conventional和traditional都能表示「習俗」?它們的區別是? 2020-03-16 「朋友圈打卡」英語可以怎麼說?應該用checkin嗎? 2020-03-14 紅糖應該翻譯成redsugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎? 2020-03-10 Whitesugar是白糖,那「紅糖」應該翻譯成redsugar嗎? 2020-03-10 sweat是「汗水」,sweatblood應該翻譯成「血汗」?不對 2020-03-07 ratrace是「老鼠賽跑」?bee'sknees是「蜜蜂膝蓋」?都錯了 2020-03-02 「黑眼圈」翻譯成blackeyecircle?這樣的直譯真會被笑話 2020-02-14 「一人食」「孤獨經濟」該怎麼翻譯?不是onepeopleeat哦 2020-02-10 「遠程辦公」翻譯成farwork?別再這樣亂翻譯啦 2020-02-06 「勤洗手」應該翻譯成washhand?這樣的低級錯誤不要犯啦 2020-01-21 washhand是指「洗手」嗎?這樣的低級錯誤不要犯啦 2020-01-21 假期都說holiday?你知道holiday,vacation,leave的區別嗎? 2020-01-16 春節放的「年假」英語該怎麼翻譯?千萬不要說成yearholiday 2020-01-15 春節要旅遊出國購物血拚?試穿,沒貨,超預算你會說嗎? 2020-01-13 Wiseup是「變得更聰明」?不要再胡亂翻譯啦 2020-01-02



請為這篇文章評分?