"俺"和"僕"和"私"在日本的用法有什麼不同? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

ぼく(BoKu)和おれ(ORe)一樣,是男性自稱,區別在於比おれ(ORe)更加禮貌,如果和比自己地位高的人說話會自稱わたくし(WaTaKuShi)以示尊敬. わたし(WaTaShi)是現代日語中 ... 標籤:動漫日語 "俺"和"僕"和"私"在日本的用法有什麼不同? 01-11 高贊回答硬傷太多首先強調一點,不要隨便用日文漢字在中文中的釋義去臆測其在日文中的含義比如某些看見俺(おれ)就和中文的"俺"聯繫起來覺得有鄉土氣息的人,這叫想當然,你怎麼不看おれ這個音還能寫成"己"呢(樓下有同學質疑"己"不能發おれ,我拍一張給你) おれ(ORe)是中青年男子對同伴和晚輩的自稱,年紀大的人一般自稱わし(WaShi),常見的中譯為"老朽"ぼく(BoKu)和おれ(ORe)一樣,是男性自稱,區別在於比おれ(ORe)更加禮貌,如果和比自己地位高的人說話會自稱わたくし(WaTaKuShi)以示尊敬わたし(WaTaShi)是現代日語中男女通用的自稱,適用於各種場合,而在近代多用於女性,武士階級的男性是不用わたし(WaTaShi)的わたし(WaTaShi)的變體あたし(ATaShi)多用於女性,更禮貌的用法是あたくし(ATaKuShi)日語中能表現出說話人特殊身份/形象的第一人稱很多:わっち(王守義與哈士奇-哈士奇)我(WaRe)(石頭門-兇真) 俺等(OIRa)(全開-笑太郎)余(Yo)(戰國無雙-織田信長)(還有很多,此處不再列舉了)...其實日常生活用得到的就是這上面那幾種以及以那幾種為基礎的變體,文藝作品中出現的其他用法了解即可,不必強記 後面那個wa讀作wa寫作ha是謂語英語里amisare一樣的東西 稍微了解日語的人都知道,日語的基本語法結構是"主賓謂",句尾的です才是謂語,您把出現在句子中部的提示助詞は和英語的is劃等號,這是不懂日語硬裝懂還是故意誤導不懂的人?答案修改說明:1.應@大島雅人請求,給一部份假名標註了羅馬音2.@岡崎鏡同學提出"じぶん"並不算奇奇怪怪的人稱,這裡我先表個態,"奇奇怪怪"是相對於我這個非日本人的外語學習者而言,用詞的確不夠精準,是我的責任 3.從提主最初的問題描述: holeiwa(我)和bokuwa(我)和wadaxi(我)在日本的用法有什麼不同?(看動漫的疑問)? 可以看出他還是個初學者/對日語人稱方式感興趣的圈外人,所以我回答這個問題的初衷是把基礎的東西講清楚,一者照顧題主的接受程度,再者也是我水平有限,懂多少就說多少相對於我這種翻書派,樓下@洪思的答案著重講了人稱隨時代不同發生的變化@蕭葉的回答列舉比我更全面,有興趣的同學都該看看日本語の一人稱代名詞4.接受@MuraiLin同學的建議,不在特殊人稱中列舉"自分"以上 私(わたし/わたくし)?watasi/watakusi是最正式的第一人稱。

自謙程度最高。

在正式場合或對身份比自己高的人使用。

其中watakusi比watasi更正式和自謙。

(在現代日本,watasi是女性最常用的第一人稱。

) 僕(ぼく)?boku男性在私下使用的第一人稱。

有一定的自謙程度,但是不夠正式。

也是日本年幼的男童最常用的自稱。

(奶聲奶氣的自稱boku真的好萌,但是大多數男孩都在上小學後改為俺?ore了。

真是不可愛!)(女性不使用)俺(おれ)?ore男性在私下場合最常用的第一人稱。

對象為和自己同級或下級的人。

是非常隨意的自稱,不含自謙成分。

在正式場合要改為私?watasi。

(女性不使用)自分(じぶん)?zibun原為舊日本軍中最為崇尚的第一人稱。

現代常為運動系男子使用,凸顯硬漢氣質。

在動漫中常被軍人角色使用。

有自謙含義,在書面中也可被女性使用。

儂、私(わし)?wasi多為年老男性使用。

部分地域也為年老女性使用。

有種說法是老年人很難發清watasi,所以省略中間的ta變成wasi。

己等(おいら)?oira多為男性第一人稱,現代已不常見。

在裝可愛的時候,女性也可使用。

沒有自謙含義,不能用於正式場合。

(在動漫中,通常被正太角色使用。

凸顯可愛程度。

)あたし?atasi現代年輕女性在私下場合常用第一人稱。

是私?watasi的輔音w省略後的發音。

顯得比較可愛,但是不能用於正式場合。

(在動漫中常被女主使用。

)うち?uti女性在私下場合用第一人稱。

關西方言。

沒有自謙含義,不能用於正式場合。

(在動漫中經常搭配使用關西方言的女性角色,彰顯特色用。

) 俺様(おれさま)?oresama男性的傲慢用語,比俺?ore的傲慢程度更高。

意為「本大爺」、「老子」,在動漫中使用很多,但是請不要在日常生活中使用。

是非常失禮的表現形式。

除此之外,在動漫中常出現的第一人稱還有:我輩(わがはい)?wagahai、我/吾(われ/わ)?ware/wa、余(よ)?yo,妾(わらわ)?warawa、拙者(せっしゃ)?sessya、此方(こなた)?konata等,但是如同漢語中的「賤妾」、「鄙人」之類一樣,均為古語,不被現代日本人使用。

使用前需謹慎。

-------------------------------------我是東扯西扯的分界線------------------------------------- 以前很喜歡第一人稱「自分?zibun」,但是自從「魯路修」中的朱雀用過之後,就再也無感。

以前看到很多溫柔的動漫角色都用「僕?boku」,還以為僕?boku和俺?ore是可以分庭抗禮的第一人稱。

但是來日本之後發現私下裡用僕?boku的人非常少,至今遇到的人數不超過兩隻手。

因為年輕人都覺得僕?boku弱爆了,不如俺?ore帶感。

因為「僕?boku」有一定自謙含義,所以現在很多年輕男性甚至用僕?boku代替私?watasi,作為正式場合的第一人稱使用。

(但是他們私下裡和朋友交談還是用俺?ore的,真是太墮落了啊!)雖然女性不能用「俺?ore」、「僕?boku」,但是總有特立獨行的,日本管這種女性叫「俺っ娘」、「僕っ娘」,通常每個高中生都會有一兩個「俺っ娘」、「僕っ娘」的女同學。

不過女孩子用男性的第一人稱自稱,真的會顯得很粗鄙,好孩子不要學。

順便說一下,「千與千尋」中的小玲就是「俺っ娘」。

「拙者?sessya」在正常生活中是沒人用的,但是緋村劍心用的就是「拙者?sessya」,很反差萌有沒有?大愛! 家裡那位在幼稚園時代還是用「僕?boku」的,但是小學一年級後就改成「俺?ore」了,原因是朋友們都用「俺?ore」,再用「僕?boku」會很不好意思。

(--lll好想乘時光機回到過去,看看嘴裡說著「僕?boku」,白糰子一樣可愛的正太時期的你啊·······但是會不會以猥褻幼童罪被逮捕啊?想想就很興奮呢_(:зゝ∠)_ 在日本的推特上有個笑話。

跟題主的問題相近,分享一下。

ツイッターをやってると日本語にアイがないのが本當に不便だ。

「I」、つまり無味無臭の一人稱がない。

僕は下僕の僕、私は公私の私、俺は傲慢、我は尊大、要するに相手や社會との関係性を示して、最初から立ち位置を表明する一人稱しかない。

と僕は思うし、私は思いますし、俺はそう思うぜ。

【翻譯】玩推特的時候會發現日語里沒有英語里的「I」這個無色無味的第一人稱非常不便。

仆是僕人的仆,私是公私的私,俺感覺傲慢,我顯得自大,總而言之日語里只有從一開始就與對方及社會擺好位置的第一人稱。

仆覺得是這樣的,私認為應是如此,俺就是這麼想的。

俺は攻め 僕は受け私は腐女子^_?☆ 其實看看漫畫或者日劇就能發現使用區別了。

俺ore:男性自稱。

沒有boku謙和。

基本上動漫霸氣男主都用這個(銀時,土方,路飛,鳴人這種)僕Boku:男性自稱。

較謙和,還有小男孩比較常用。

漫畫里溫柔男生,氣場較弱的男生,或者男孩,大都用這個。

典型的是網王的不二周助,銀魂的新八。

私watashi:男女都可以用。

貌似女生用的比較多吧。

動漫女生基本都這個,或者這個的升級溫柔版atashi生活中,例如我的男性總監平時用Ore,我的男性經理習慣用Boku,我作為小女子一枚在客戶面前用Watashi,但平時和同事聊天會不小心脫口而出Ore..╮(╯▽╰)╭差不多就是這個意思。

特別說明一下僕ぼく在關東(沒去過其他地方大概一樣)有兩種發言,普通的bōku(漢語拼音式的發音)和重音在bo的bǒku,後者比前者更常見於男青年中,第一種叫法較為禮貌,但成年男子使用難免會有點難為情,第二種叫法是用俺不符合語境用私又太過禮貌見外的時候,bǒku是最好的選擇。

我一般和朋友用俺,和研究室的助手老師之類的用boku或者watashi,跟教授等的時候用watashi,watakushi一般用寫論文寫報告進行很嚴肅地發表時候。

很微妙的一些變化,有的時候過於禮貌會讓人覺得你見外,過於隨便又會很沒禮貌。

基本在大學裡男同學都是自稱俺的,大阪的女生會說うち,但還是わたし用的多。

有的老師比較嚴格要求自己,講課的時候會用わたくし,有的老師牛逼哄哄的直接俺就上了。

性格比較平和的老師一般都是ぼく或わたし吧。

基本沒什麼好說的,boku的兩種發音還是值得一提的。

畢竟在影視作品中我沒有聽到過的印象,但生活中還蠻常見的。

俺は(oreha)一般比較強調自己的立場,多為男性用語,有些小混混啊或者故意裝逼的人會用俺様(oresama),這樣顯得更屌(shabi)一些。

但是好像關西方言中我就是用「俺」來表示的,有點像四川話中的「老子」?這點不太確定,歡迎指正僕(boku)就是普通的男性用語來表示我,但是現在日漫中用這個詞的女生也有了,日語也是在變化的最後那個私(watashi),男女都可用,而且這樣的說法也比較正式和安全。

另外變形得來的わたくし(watakushi)是自謙語,わし(washi)是老朽的意思,當然笨蛋測試召喚獸里豐臣秀吉也用這個,不要在意,還有一個變形あたし(atashi)就純粹是女性用語了,多為十幾歲的女孩子用的,顯得可愛一些,你要先一老婆婆或者大媽也這麼用,就,呃………感謝@NewayLiu的糾正,貼上回復わたくし才是原型,漢字訓為「私」,わたし一開始是女性使用的,並不寫作「私」,後來男也開始用,用的人多了才規定わたし可以寫作「私」。

遙記當年日語老師喊我答題,我一個愣頭習慣(動畫日劇看太多……)開口就說了一句「おれOre?」,被老師罵到臭頭……對,我是女的……-------------偏題了------------------ore基本是(大大咧咧的)男性用語boku是男性用語watashi是隨便怎麼用都不會錯的用語吧……---------------順便學習一下第一回答---------------- 請看《柏拉圖式》(堂本剛演)最後一集,男主對自己稱謂的變更。

先調侃的說一句,我們實驗室博士自稱おれ、修士自稱ぼく、大四自稱わたし。

科學的講日語第一人稱非常複雜,大部分日本人也搞不清楚,尤其是現在年輕人。

維基百科介紹的非常好。

真的有興趣的人自己看吧。





日本語の一人稱代名詞把其中おれ、ぼく、わたし簡單翻譯一下。

おれ、多被男性使用。

主要在非正式場合使用。

說話對象和自己身份相當或者比自己低。

因為也有亂暴的印象,公開場合需謹慎使用。

おれ事由己(おのれ)轉變過來的。

鎌倉時代以前作為第二人稱使用,隨後慢慢變為第一人稱。

江戶時代開始,不論男女都開始廣泛使用。

雖然明治以後在共通語中,女性基本不使用。

但在東北地區的方言中依然沿用。

愛知縣西三河地區至今為止都有女性使用。

在西日本地區,年長者多用わし代替。

特別是廣島地區。

ぼく、主要是男性在私下使用,在一些公開場合也可以使用。

作為男性的謙稱從字面來說指代男性,女性應該用妾ショウ或者僕妾等,1860年代之前,作為謙讓語含有的敬意非常高,武士階層經常使用。

1860年代之後敬意變為敬意較低的謙讓語。

わたし、日本人最常用的第一人稱。

近代以來,作為わたくし的簡略說法,在女性中變得廣為使用,現在無論男女都可以使用。

私:最最普通和正式的「我」的說法。

男女都可以用。

年齡不限。

僕:一般男性用的較多。

從小到老,都用。

小孩子就不用說了,我碰到過的60歲以下的日本男性都稱自己「僕」。

「僕」的語境比較日常,也可以略正式。

比如和日本男同事在工作場合交流,他們會說「僕」;和日本男外教在學校里交流,他們也會說「僕」。

但是,有些日本女性也會用到「僕」,就有些張揚個性的感覺。

比如女歌手唱歌時會用到。

代表人物椎名林檎,蘋果小姐的歌詞都是她一手包辦的,裡面經常出現「僕」。

但是日本女性一般不會說「僕」哈,題主若是女生千萬不要對著日本人這麼稱呼自己,女性會說「あたし」。

俺:在很隨意的場合,對話人關係不錯的情況下,年輕的日本男性會說「俺」。

女性千萬千萬千萬不要自稱「俺」啊!!!沒人會喜歡的! 大致等同於中文中的「老子我」、「小爺我」、「在下我」還有あたし「人家我」 我語法學的不好甚至都不會語法了所以就不從語法來討論了就說日常習慣吧剛認識的時候說我都用わたし。

漸漸的熟了後和朋友們都說おれ、ぼく真的蠻少用也蠻少聽到的。

女生あたし但是日語又喜歡省主語所以除非特意表達我不然一般不說同樣的あなた是你的意思但一般不怎麼說不熟的時候是xxさん(姓如佐藤)熟了之後說可以說名或者あて名、呼び捨て當然關係要夠熟不然後果自負在下去可以說お前說前慎重,關係不是特別好的雖然說了後看你外國人也就算了我現在也只能和一個人用お前稱呼玩熟了又是バカ了。

所以有些千萬別用字典去套會出事歌詞里一直出來的きみ、額不說為妙吧很少用。

わたくし在正式場合說日常中幾乎聽不到。

還有很多日常不怎麼聽到動漫里意思知道就好了。

就像中文的我你也可以說老子俺各地還有不同說法但是我是最通用的不熟的人也只會用我對吧! 其實並沒有很難區分。

俺基本是男性用語,多用於不用顧忌上下關係的時候。

這種不用顧忌上下關係的意思一有本身自己地位高,不用和說話對象顧忌,二有關係密切,並不用顧忌,三有陌生人(雖然稍顯不禮貌)。

僕的話基本什麼時候都可以用(一般是男性用語),內含謙遜的感覺,對說話對象有尊敬的感情。

比較禮貌。

私即比較正式,正式場合多用並男女通用,日常會話基本只有女性使用。

另部分年輕女性念成あたし。

(裝可愛(聳肩))另私有一個更禮貌讀法わたくし,正式場合多用,有教養的女性連在日常會話中都會使用。

三個都是對自己的稱呼,翻譯為我,但是使用的人群和對象上有所差別仆ぼく:一般是年輕男子或者是小男孩對自己的稱呼,有時成年男性也會使用,有裝可愛的意味私わたし:非常正式的對自己的稱呼,男性和女性都可使用。

俺おれ:男性用語,用於稱呼自己,但這種說法比較粗俗無禮,相當於中文的老子,平時不要經常使用。

"俺(おれ)"經常被翻譯成"本大爺",一般應該是比較傲慢的成年或者青年使用;"僕(ぼく)"我覺得應該是青少年(男生)使用多一些,比較謙遜;"私(わたし)"是很正常的我的使用方法,根據語氣語調等可以表示不同的態度,平常一般用"私"最多 私隨便用,俺和仆是男人用的,女的要想裝酷也可以用 動漫看多了應該還蠻容易理解的,高票答主已經說得很詳細啦。

情景理解下就是,魯魯修在學校都自稱」僕「,做Zero的時候都自稱」俺「。

基拉大和全程」僕「聽得很抓狂。

俺ore男性用語,粗暴,現代也有不少女性使用,不用於正式場合。

私watasi用於正式場合,謙稱。

女性多用,更加正式應用watakusi僕boku男性用語,男性謙稱。

現代女性使用頻率較高。

本人剛來日本九個月,不過就目前所學的知識來說,私watashi是通用稱呼,無論在任何場合都可以用。

俺ore是朋友熟人之間用。

僕boku可以說是小男孩的專用。

推薦閱讀: ※為什麼日語中要保留漢字? TAG:日語|動漫| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?