《战争与和平》哪个译本最佳? - 知乎

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

对于《战争与和平》(刘辽逸译本,人民文学出版社)俄国人 ... 列夫·托尔斯泰俄罗斯文学战争与和平(书籍)《战争与和平》哪个译本最佳?关注者148被浏览878,379关注问题​写回答​邀请回答​好问题11​2条评论​分享​29个回答默认排序知乎用户25人赞同了该回答更新了!三个声望最高的版本是,刘、高、张。

本人水平有限,仅仅说一下几个不同之处。

高的年代久远,我跑了两个图书馆才找到一本繁体版本,似乎现在很难买得到。

刘的版本意译多。

个人不推荐。

他声明他认为有些地方不能直译。

举个例子皮埃尔第1次见到海伦,其他人翻译的都是带着惊恐/恐惧的神情,只有刘翻译成了惊奇的。

刘:我读英文版,开篇瓦西里公爵说:伊利波特是个安静的傻子,而安纳托利是个活跃的。

(isanactiveone.)在刘的版本里,我记得是:……安纳托利是个不知天高地厚的混小子。

应该英文版更准确吧。

他的版本优点是雅,人名美化的很优美,其他人翻译的类似鲍尔康斯基,他的是博尔孔斯基。

还有海伦这个名字,在俄语里h不发音,所以海伦应读作埃莱娜或者爱伦,不过译作海伦明显更符合作者的本意。

为什么?大家知道特洛伊战争吧。

不过人民文学出版社的版本流传最广。

我推荐译林版本,注释最全。

比如注释战争爆发前,人们用意大利语称呼波拿巴,即布宛拿巴,后来改成法语了:波拿巴。

刘的版本有一个问题,其他版本不清楚。

他把很多地名、国家名字易错了。

书中的德国应指的是德意志地区,那时候只有神圣罗马帝国,而拿破仑拆散了神圣罗马帝国之后,德国那么应该指的是德意志地区,泛德意志,而非今天的德国。

书中部分德意志,神圣罗马帝国通通都是德国,法国、奥地利同理。

托尔斯泰是不会出现这样的问题的中学毕业的人细心都可以发现。

估计是为了方便现代人阅读。

编辑于2022-07-2815:36​赞同25​​5条评论​分享​收藏​喜欢收起​马尔克斯​关注28人赞同了该回答我读过两个版本的复活,包括草婴的。

然后尽量就避开草婴的译本,战争与和平也选的长江文艺版(葛庆译),感觉不错。

个人喜好来讲,认为俄文译本中草婴低于任何其它译者,包括刘辽逸,葛庆等。

草婴译本给我的感觉是严重失活,没有生气、灵气。

个人感觉,仅供参考。

发布于2015-07-1121:47​赞同28​​18条评论​分享​收藏​喜欢收起​



請為這篇文章評分?